Louis Lucien Bonaparte an Hugo Schuchardt (07-01207)

von Louis Lucien Bonaparte

an Hugo Schuchardt

London

Unbekannt

language Französisch

Schlagwörter: Publikationsversand Euskara (Organ für die Interessen der "Baskischen Gesellschaft")language Baskisch Campión, Arturo (1884)

Zitiervorschlag: Louis Lucien Bonaparte an Hugo Schuchardt (07-01207). London. Hrsg. von Johannes Kabatek und Bernhard Hurch (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.5015, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.5015.


|1|

Londres, 6123

Mon cher Mr. Schuchardt

Votre lettre m’a trouvé malade au lit. Je me lève seulement aujourd’hui et je m’empresse de vous accuser réception de votre aimable lettre pour vous exprimer le regret de ne pouvoir vous envoyer qu’un fort petit nombre de mes 221 publications. Je tâcherai toutefois que vous ne receviez pas moins de ce qu’a reçu Mr. Hannemann4. Ce n’est, toutefois, qu’à la fin de ce mois que le paquet pourra vous être adressé assuré par la poste. Je vous prie de me faire savoir, le plus tôt possible, si c’est bien à Sare, chez Mr. Goyetche, que je dois vous adresser le tout.5

Je suis enchanté que la |2| langue basque ait captivé votre attention. Je ne saurais assez vous recommander la Grammaire basque de Mr. Campion6 parue à Pampelune. Je ne suis pas également content des deux énormes Dictionnaires basques d’Aizquibel7. et de Novia de Salcedo 8

Je regrette que, pour me dédommager, en partie, des énormes dépenses de traductions, impressions, voyages, il ne me soit possible de ceder le plus grand nombre de mes publications qu’à des prix fort élevés sans doute, comme rareté bibliographiques de premier ordre. Je ne suis pas en général avare avec les savants, mais les bibliotheques publiques, même les plus pauvres, étant toujours beaucoup moins pauvres que moi, |3| il faut bien qu’elles encouragent ceux qui ont sacrifié à la science leur jeunesse, leur santé, leur bourse et toutes les autres commodités de cette pauvre vie.

Croyez-moi toujours

Vtre affé

L.-L. Bonaparte


1 Dieser Briefkopf ist auch im handschriftlichen Original unvollständig.

2 Die Einordnung des Briefes an dieser Stelle ist erstens durch Schuchardt selbst gerechtfertigt, zweitens durch den Briefinhalt.

3 Dieser Brief ist in Schuchardt (1909), Brevier/HSA Nr. 580 S. 136 veröffentlicht.

4 Karl Hannemann gab ab 1886 10 Jahre lang in Berlin die von Schuchardt oftmals arg zerzauste Zeitschrift Euskara heraus. Bonaparte war hingegen Ehrenmitglied der dahinterstehenden „ Baskischen Gesellschaft“. Im Heft 2 (1. März 1887) zeigt die Zeitschrift S. 16 immerhin 31 Publikationen an, die Bonaparte der Gesellschaft „verehrt” hat. Schuchardt spielt in einem Schreiben offenbar auf diesen Umstand an, worauf Bonaparte hier antwortet.

5 Schuchardt verbrachte die Zeit zwischen Mai und August 1887 vier Monate in Sara (Iparralde). Er wohnte dort bei einer Familie Goyetche, wohin ihn Wentworth Webster vermittelt hatte. Über diesen Aufenthalt geben die Briefe an seine Mutter Malwine am detailliertesten Auskunft, vgl. auch die ersten Briefe von Webster.

6 Campión, Arturo (1884). Gramática de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskara. Tolosa: López.

7 Aizquibel, José Francisco (1883-1884). Diccionario basco-español. 2 Bde. Tolosa: López.

8 Salcedo, Pedro Novia de (1877). Diccionario etimológico del idioma vascongado . Tolosa: López.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01207)