Henri Gavel an Hugo Schuchardt (2-03615)

von Henri Gavel

an Hugo Schuchardt

Anglet

23. 02. 1921

language Französisch

Schlagwörter: Publikationsversand Revue internationale des études basqueslanguage Baskisch

Zitiervorschlag: Henri Gavel an Hugo Schuchardt (2-03615). Anglet, 23. 02. 1921. Hrsg. von Magdalena Rattey (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4999, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4999.


|1|

Anglet, 23 février 1921

Monsieur le Professeur,

Mr Georges Lacombe m'ayant dit que vous aviez bien voulu exprimer le désir de recevoir rapidement un exemplaire de mes Eléments sur la phonétique basque,1 je vous en expédierai demain un exemplaire, sans attendre que ce livre vous soit envoyé par les soins de la direction de la Revue Internationale des études basques, ce qui sans doute n'aurait lieu que dans un délai encore assez long.2 – Je souhaite seulement |2| qu'en lisant cet ouvrage vous n'éprouviez pas une trop forte désillusion et que vous puissiez lui trouver quelque intérêt. Je joindrai à l'envoi un exemplaire de mon autre thèse (Essai sur l'évolution de la prononciation du castillan depuis le XIVème siècle …)3, pour laquelle je sollicite également toute votre indulgence.  Je vous enverrai les deux volumes en un paquet recommandé; je me permets cependant de vous demander un mot d'accusé de réception, afin de me rassurer sur la bonne arrivée de l'envoi. |3| Veuillez agréer, Monsieur le Professeur, l'expression de mes sentiments respectueusement dévoués,

Henri Gavel

Châlet du Fronton,
Place Lamothe,
Anglet, par Bayonne
(Bsses Pyrénées.)

P.S. – Entre autres choses qui demanderaient rectification dans mon Essai sur l'évolution de la prononciation du castillan …, vous remarquez la suivante: ma note sur la page 144 à propos des formes yffantes ou yfantes4 n'est pas assez explicite: que le n fût muette |4| devant f en latin classique, on ne saurait en douter, étant donné le témoignage formel du De Oratore,5 mais étant donné que la plupart du temps l'n suivie de f étant la dernière lettre d'un préfixe (in ou con), une influence analogique l'avait rétablie dans la prononciation en latin vulgaire: cela aurait dû être mieux expliqué dans ma note.6 Ne soyez pas choqué si lorsque je cite votre nom dans mes deux ouvrages je ne le fais pas précéder du mot Monsieur:7 ce n'est là, dans ma pensée, qu'un hommage rendu à votre célébrité qui dépasse tellement celle des autres philologues que je cite, qu'il m'a semblé devoir employer à votre égard un traitement spécial.


1 Gavel (1920a) .

2 Alleinig Gavels Eléments de phonétique basque ist die Ausgabe der Revue Internationale des études basques 12 des Jahres 1921 gewidmet.

3 Gavel (1920b) .

4 Diese zwei Sprachproben, stellvertretend für infantes, entnahm Gavel Per Abbats Cantar de Mio Cid (vgl. Gavel 1921 : 144).

5 Cicero , De oratore.

6 Gavel (1921 : 144) verweist auf cofonda, fügt aber in einer Anmerkung mit Erklärung hinzu, dass das n vor f, wie aufgrund einiger Formen in romanischen Sprachen nachzuweisen ist, nicht immer falle (vgl. Gavel 1921 : 144; online einsehbar in: https://archive.org/stream/essaisurlevoluti00gaveuoft#page/144/mode/2up 14.11.2016).

7 Nur auf der ersten Seite des Avant-Propos der Éléments de phonétique basque ( 1920 ) setzte Gavel ein Mr  vor Schuchardt. Den anderen zitierten Kollegennamen im Avant-Propos stellte er durchgehend ein Mr  voran (vgl. Gavel (1920a) in Revista internacional de los Estudios Vascos 1921; URL: http://hedatuz.euskomedia.org/4896/1/12001536.pdf  14.11.2016).

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 03615)