Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (10-08560)

von Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

an Hugo Schuchardt

Paris

10. 01. 1884

language Spanisch

Schlagwörter: language Französisch Fernández, Mauro (2012) Fernández, Mauro/Vázquez Veiga, Nancy (2006)

Zitiervorschlag: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (10-08560). Paris, 10. 01. 1884. Hrsg. von Mauro Fernández Rodríguez (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.497, abgerufen am 06. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.497.

Printedition: Fernández Rodríguez, Mauro (2010): Las cartas de Pardo de Tavera a Schuchardt sobre el 'español de cocina' de las Islas Filipinas. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 74., S. 239-272.


|1|

[2, Rue Juliette Lamber,
(36 Boulevard Pereire)
Paris.]
10. Enero. 1884
Señor D. Hugo Schuchardt

Muy señor mio y distinguido amigo:

Acabo de recibir su atenta de V. en la q. me explica como no puede dedicarme su interesante memoria sobre el π. Veo claramente q. eso estaba fuera de su voluntad y le vuelbo á reiterar mis gracias por los elogios q. hizo de mí.

Con mucho gusto comunicare á V. todo lo nuevo q. se me ocurra en π.

La carta al Director de la Oceania (p. 15) no es muy π. Se conoce, como creo q. ya le dije, muchas maneras españolas: es decir me hace el efecto de estar pensada en español y traducida en π. Déjeme decir mi crítica de dicha carta |2| en π.

“Sr. D. H. Schuchardt. Por un poco no mas ya reventá mi boca modo de reí de risas al leé un carta que ya publicá na Oceania, de lengua de Parian dice, y no sé que lengua no más. El que ya andá hacé el que ya escribí aquel carta, ya pipiná mana frases propio de nisoos y otro el construccion que ya poné. Ta viní na mi cabeza el composiciones que ta mandá traducí con nosoos na lengua latín allá na San Juan de Letran: parejo mismo con ellos porque tiene estudiante que ta hacé, no hay palta mismo el latin; pero el construccion el malo, si donde donde ya poné el verbos y no mas ta considerá el regimen, parece gulay el oraciones.

Mas peor pá ya ri yo con ñora Ninay que ya mandá leé conmigo el carta. No ta civilizado pa |3| el pobre vieja con el lengua castellano y mucho el palabras que otro otro el significado q. ta dale. ¿Debe ba preguntá si pruta aquel sublime? Ese el que ta pensando ñora Ninay y soldado dice el geroglífico.

_______________________

Reí, reir y algunas veces solo .

San Juan de Letran, se llama uno de los colegios de Manila.

ba, particula interrogativa: acaso, por ventura.

Creo inutil insistir en el sentido de esta carta q. me parece comprende V. Puede ser q. en ella encuentre algo nuevo.

Respecto al diálogo ó texto q. me transcribe de Cottabato1 (no sé donde poner el acento porqué en Tagalog es bató y |4| en Malayo báto.) en español pronuncian Cottabáto) respecto á este texto, tiene muchas palabras Visayas. Camó. (Visaya) vosotros. Gayot (vis) significa vous même2. Mága es sin duda de man͠ga, que por cierto dicen áveces mana en π. Lang, solamente: equivalente suyo es el no mas del π. Man (vis:) tambien. Gaui (vis:) costumbre3. Puedé, poder4.

Soy de V. con la mayor consideracion su afmo. ss.

q.s.m.b.

T. H. Pardo de Tavera


1 Sobre este texto, que en la actualidad no está inventariado como anexo de esta carta, véase Fernández (2009).

2 La traducción que ofrece Pardo de Tavera para gayot corresponde en realidad a la unión de dos palabras: camó, pronombre de segunda persona de plural exclusivo, más la partícula enfática gayot, en la frase camó gayot siempre ta pillá, traducida por Schuchardt (o por quien le haya hecho llegar este texto) como ‘es que vosotros siempre estais de riña’. Véase Vázquez Veiga & Fernández (2006).

3 Pardo de Tavera leyó gaui (cebuano gawi ‘costumbre’, palabra que no aparece en el texto), en vez de gane, que es un marcador de confirmación que aparece dos veces. Véase Vázquez Veiga & Fernández (2006).

4 No es infinitivo. El texto dice: ni no hay quitá puedé ensugá palay, esto es, ‘ni siquiera hemos podido quitar la humedad [ensugar] al arroz’. Schuchardt (o su corresponsal) traduce, respetando el sentido: “ni hemos podido sacar al sol el palay que tenemos’.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 08560)