Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (08-08558)

von Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

an Hugo Schuchardt

Paris

16. 10. 1883

language Spanisch

Zitiervorschlag: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (08-08558). Paris, 16. 10. 1883. Hrsg. von Mauro Fernández Rodríguez (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.495, abgerufen am 06. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.495.

Printedition: Fernández Rodríguez, Mauro (2010): Las cartas de Pardo de Tavera a Schuchardt sobre el 'español de cocina' de las Islas Filipinas. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 74., S. 239-272.


|1|

36. Bd. Pereire
Paris 16. Obre. 1883
Señor D. H. Schuchardt

Muy señor mio y de mi mayor aprecio:

Recibo hoy su carta:

Man ͠gá llevá bien el acento. Es muy frecuente decir en π maná en lugar de man͠ga por razon de pronunciacion mas facil.

Si, usan nisos maná abuela (ó man͠gá); pero tambien dicen el casa de nuestro (por nuestra casa)

El párrafo que sigue no me parece de factura de Filipino sino de Español pur sang: pero |2| como ta mirá yo q. mucho mas ta ocupa su atencion aquel magá remitído si de donde donde.

Esto está fabricado por un español europeo que no conoce el genio del π. ni de la capital ni de provincias: conoce locuciones y frases del π. pero la sintaxis (?) del π. no la sabe. La locucion si donde donde significa: de un lado y de otro; ejemplo: ta anda si donde donde: vá de un lado a otro. Se dice carinderia y calenderia un fonducho en donde venden comestibles: en este punto nuestros hermanos los tagalos son menos apáticos q. los españoles, pues recuerdo q. en españa no en todas partes se encuentra q. comer ni en donde comer. |3| Las carinderias son muy frecuentes en Filipinas porque los naturales de color son aficionados á comer bien, á su manera se entiende.

No: no se conoce el uso del pronom. reflexº. = na nisós pueblo nomás ya conservá este lengua = (solo en nuestro pueblo se conservó etc.). Se quemó mi mano, dicen en π. ya quemá mi mano; ¡pero esta misma frase dicha por uno de esos españoles q. imitan el π. quedaria asi: ya quemá aquel mi mano.

Soy siempre de V. su atento ss

qbsm

T H Pardo de Tavera

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 08558)