Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (07-08557)

von Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

an Hugo Schuchardt

Paris

06. 10. 1883

language Spanisch

Schlagwörter: language Tagaloglanguage Spanischlanguage Englisch

Zitiervorschlag: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (07-08557). Paris, 06. 10. 1883. Hrsg. von Mauro Fernández Rodríguez (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.494, abgerufen am 29. 11. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.494.

Printedition: Fernández Rodríguez, Mauro (2010): Las cartas de Pardo de Tavera a Schuchardt sobre el 'español de cocina' de las Islas Filipinas. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 74., S. 239-272.


|1|

36. Bd Pereire
París 6. Octubre 1883
Señor D. H. Schuchardt

Muy señor mio y de mi mayor aprecio:

Voy á contestar á V. á su amable carta, aunque esté entre mis libros y mis papeles en un completo desorden, efecto de la mudanza de casa.

La cancion de V. debe ser asi:

Con tus biñuelos (español Buñuelos)

(Busca) Vusca la vida

India quer, etc. etc.1

Deja ese opisio (esp: oficio)

Que aqui etc.

Te ofrece etc.

Tu adorador

Masque yo ansina (ansina español antiguo: hoy, asi.)

Es un mal modelo de π. Debe estar fabricado por un español, porque la manera de tornear las palabras no es nuestra.

No conocía yo el lenguage q. |2| emplean los mestizos de Vigam2. Es en efecto un español con gramática Tagala –mejor dicho Ilocana– aunque Tagalog é Ilocano se diferencian poco. Pero en esta jerga el verbo con raiz española se conjuga (?) con afijos Ilocanos en lugar de tener afijos traducidos como en π.

qca y qta. q. V. me pregunta, presumo que sean acusativo y genitivo del pronombre ka ó ikao (tú) y que quiera decir: qui cá, es de cir á tí; y qui tá, es decir, de tí. Conozco muy poco ilocano3. Buntis, es Tagalog y perfectamente usado. Buisna, es tagalog porque Buis significa tributo y na es un sufijo. timmacbu ? no comprendo! Nabiac es como en tagalog, porque es pasado de Magbiac = hendir, rajar.

Esto me recuerda una noche que oí decir á mi amigo en Tetuan á unos judios q. llebaban la silla de mi madre: Avalentonaivos!! Yo pregunté á mi amigo q. queria aquello decir y |3| me respondio q. era una manera de hablar los Judíos por decir “tomar brios” ó “envalentonaros”, es decir “ ánimo” porque tenian que llebar la silla de manos de mi madre por sitios llenos de fango y difíciles.

Itoy debe significar este. No estoy seguro4.

____________

—Cosa Siano! etc. etc.5

Siano por Feliciano.

Conchavo es un sustantivo sacado del verbo conchavar equivalente á encubrir. Convenir de hacer una picardia.

Nisos ó nosos; pero no se dice visos sino vosós.

Hambuguero es una palabra que no se si es tagala ó de donde provenga: es de una significacion analoga á palalo como V. dice. Responde mas bien á la palabra exagerado. |4| Es extraño, pero tiene la misma significacion q.la palabra inglesa Humbug cuya fonética es la misma.

Sinó sana tú ya sangá: me parece q. sigue siendo sufijo porque despues del Sinó se suple hubieras. Es, pues, sufijo del verbo haber que se sobreentiende.

Sangá me parece venir de Méjico6.

Un teniendo = El un es en efecto alteracion fonética del en.

El nóse revela indecision el noséignorancia ó duda de una cosa.

Respecto á aquel mi nariz y el tu cara son frases, en efecto, usadas. Sin embargo hacen poco uso: no tanto como se cree al leer los diálogos fabricados por los españoles.

Tambien es traducción del naman. Cun acó sa lagáy (ay se pronuncia á la vez) ninyo. Está bien escrito. |5| Cauáua namán.

Matápan͠g en Tagalog es valiente. Cruel es Ban͠gis. En π. distinguen ambas significaciones7.

Guinauá malaqué an͠g úlo có, significa Hizo grande mi cabeza, mientras q. en la siguiente frase no se alude á 3ª persona porque: lumalaque ang aquin͠g ulo significa, se agranda ó se queda grande mi cabeza8.

No sé que se hayan adoptado términos maritimos en π.

Tengo ya ganas de ver su trabajo de usted sobre el πapiaetc9. porque, aunque no comprendo el Aleman tengo |6|un amigo q. me lo traduciria viva voce.

Soy siempre su afmo. ss

qbsm

T H Pardo de Tavera


1 “[...] india querida / de mi corazon”. Posiblemente Schuchardt preguntó sobre algunas palabras en concreto, por lo que Pardo de Tavera abrevia los versos que no son pertinentes para su respuesta. La canción le había sido enviada a Schuchardt por Labhart-Lutz (véase n. 11), y se reproduce íntegra en la p. 117 de üMP.

2 Vigan, en Ilocos Sur, isla de Luzón. Véase n. 24.

3 En efecto, Pardo de Tavera sabía poco ilocano. En el texto reproducido por Schuchardt no se encuentra qta, sino qt, que es la conjunción copulativa ‘y’ (en grafía actual ket). En cuanto a qca, que sí figura en el texto, es simplemente ka ‘tú’, la forma enclítica absolutiva del pronombre de segunda persona. La forma ergativa (el genitivo del que habla Pardo de Tavera) es –mo (igual que en tagalo) o –m.

4 En efecto, es el demostrativo ‘este’, pero en caso oblicuo: ‘en este’, ‘con este’, etc.

5 Algunas de estas explicaciones se refieren a los diálogos enviados por Labhart-Lutz, reproducidos en las pp. 116-118 de üMP, y las restantes a los diálogos elaborados por Pardo de Tavera, reproducidos en las pp. 121-122. Schuchardt aprovechó casi todas estas explicaciones.

6 En realidad procede del tagalo sangga, ‘escudo’, ‘protección’, de donde deriva la acepción de ‘sostener, detener” en chabacano. Véase el ejemplo completo en la carta del 7 de abril de 1883 (8552).

7 Véase n. 56.

8 Véase n. 55.

9 Pese a utilizar el símbolo para Parian Sprache, Pardo de Tavera continuó escribiendo la denominación, pero en vez de Parian escribe “πapiaetc”. Es posible que en la carta de Schuchardt a la que Pardo de Tavera está respondiendo haya alguna referencia al papiamento, o al papia kristang, y que ello haya motivado algún tipo de interferencia.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 08557)