Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (04-08554)
von Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera
an Hugo Schuchardt
01. 07. 1883
Spanisch
Schlagwörter: Russisch Tagalog Spanisch Englisch Judeo-Spanisch
Zitiervorschlag: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (04-08554). Paris, 01. 07. 1883. Hrsg. von Mauro Fernández Rodríguez (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.484, abgerufen am 03. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.484.
Printedition: Fernández Rodríguez, Mauro (2010): Las cartas de Pardo de Tavera a Schuchardt sobre el 'español de cocina' de las Islas Filipinas. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 74., S. 239-272.
[43, Rue de Maubeuge,
Paris.]
1º Julio 1883
Señor D. H. Schuchardt.
Muy señor mío y de mi mayor aprecio:
Cúmpleme ante todo dar á V. las mas expresivas gracias por su atenta amabilidad de enviarme su retrato q. conservo con sumo placer. Cuando me haga el mio me haré un grato deber de enviárselo.
Le devuelvo la lista de cuestiones q. me hace respondiendo á todo lo q. he podido.
A continuacion de sus preguntas le digo q. he dejado de pertenecer á la Legacion Dominicana por mi mala salud y tambien porque tengo otras ocupaciones de |2| mas importancia para mi.
Mande V. lo que guste en la seguridad de q. soy siempre con el mayor agrado su atento ss qsmb
TH Pardo de Tavera
Si e é i, o y u se confunden siempre en la pronunciación, no entiendo porque no se escriba siempre ó una ú otra vocal. […]1 | Tambien en Ruso confunden á con o y sinembargo siguen escribiendo asi. |
[…] Mas p. ej. no se encuentra jamás e en principio de la palabra. […] | No sé porqué. |
[…] ¿Es por eso que en π.se dice aligantis por elegantes? | Sin duda |
¿No pronuncian algunas veces l por r, como en ñol = señor? | Si; pero no muy amenudo2. |
Sobre el ladino ó español de los judíos se encuentran preciosos apuntes en el excelente libro de mi docto amigo, el Bogotano D. Rufino José Cuervo (ahora vive en Paris) intitulado: Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano p. XLIII ss. Tambien yo me habia ocupado en el estudio de este lenguaje; traté con judios en Viena que lo hablan perfectamente. ¿En la hermosa isla de Santo Domingo no se les ocurre responder? [Respuesta de Pardo:]En Santo Domingo son unos salvages y no me responden; debo ademas decirle que desde hace dos semanas he hecho demision de mi Secretaria, porqué no me permite mi salud ni mis estudios continuar con ella. No espero respuesta de aquellos insulares, porqué conozco el caracter completa[men]te salvage de q. estan dotados. Lo siento por V. | |
|4| | |
En los diálogos de V. apunto las cosas siguientes: §los borracho no hay que ta traé na casa sino quebradura de cabeza. Yo hubiera esperado que traé porque es infinito. | No: yo no pongo infinitivo porque en E. esto quiere decir: Los borrachos no traen mas q. disgustos á la casa. |
§tiene ya dos semanas con hoy. No sé si este con aquí es de uso español (generalmente se diría hace hoy...) o proprio del π; análogo aquel otro ejemplo ya nacé yo con aquel. | Con, aqui es propio del π., me parece. |
§saragate embustero? Según Salvá es palabra mejicana. | Saragate significa mas bien tunante, picaro en π. |
§si porqué mismo ya dicí yo con ele. ¿El mismo se refiere á yo? | Mismo tiene aquí la significacion de: en efecto. |
§hacé grande mi cabeza. Dice V. que los tagalos hacen uso de una frase semejante; supiera escribírmela? | Ginagawá3 malaké n͠g ulo kó (ó como lo escriben los españoles, guinagauá malaqué n͠g úlo có.) |
§Quien palá el que de podé diviná si no ta oí sus milagros y el que ta hablá conmigo su amigo que ta hacé chapa con ele, por eso que no ta tené yo desconpiansa. Ruégole hágame la parafrasis española de este pasaje cuyo sentido general no me es bien claro. | Espl: Quien podria adivinarlo sin saber sus picardias. Presisamente el que me hablaba era su amigo y encubridor (yo lo ignoraba) por eso no desconfiaba (de las noticias) |
no ta tené yo desconpiansa ¿es imperfecto? | Si; porqué se refiere á cosa pasada. |
|5| | |
Fáltanme ejemplos del sána condicional. Dice V. que es prefijo en π; en tagalo á lo menos se pospone. | Habré dicho prefijo por una equivocación de pluma, porque es perfectamente sufijo. |
¿Supiera darme ejemplos del uso tagalo de naman análogo á aquel de tambien en π? | No estoy seguro de darle un buen ejemplo. |
¿En lugar de ta vendé yo no usan algunas veces vendé yo = yo vendo, sin ta? | No. |
Dondon (Blumentritt Voc.), sospecho no se diga mas que en plural = los dones. | No recuerdo haber oído esta palabra: seria bueno preguntar á Mr. Blumentritt de donde la tomó. |
En tagalo encuentro para y paris para como; para nito ó paris nito = como éste. ¿No sería el paris una forma españolizada de para, = parejo (como rilós = reloj)? | Puede ser. Yo me inclino q. semejanza de sonido y de significacion sean casualidad. |
Es curioso valiente por cruel. ¿En tagalog matapang no significa más que valiente, fuerte? | No puedo leer bien lo que V. escribe aquí4. |
|6| | |
Está bien dicho en tagalo? dalauá nang lingó hacía ya dos semanas [...] | Falta añadir un na: dalawa n͠g lingó na |
[...]daratíng yáta si Pedro vendrá, juzgo, Pedro Hallo: cumain na acó yo ya comí. Es error por cungmain ó dícese así? Hallo varias veces isang con el artículo: p. ej. nahulog ang isang lintic cayó un rayo. No acierto á explicar este uso. ¿Se acentua máng̃a ó mang̃á? (ang mang̃a tauó)?5 | No puedo dar respuestas afirmativas y seguras respecto á esto. |
No sé analizar el tagalo acó ang bahála = yo cuidado. ¿Quiere decir: yo [soy] el cuidado? ó yo [soy H.S.] el que cuida siendo bahála forma verbal? Es la frase española traducción de la tagala ó viceversa?6 […] | Es la buena traduccion7 —Es frase puramente Tagalog.8 |
[…] Encuentro también na en esta frase p. ej. ang pare na ang bahala – icao na po ang bahala. Esta na ¿es ligazon ó verbo (está) o adverbio ya? | Es, adv.ºya |
|7| | |
V. parece dudar9 si la designacion de passiva convenga á una construccion como esta patáin mo itong manúc. De veras tenemos aquí no una forma verbal, sino nominal, como demuestra el pronombre posesivo; sería en español matar tuyo, esta gallina. ¿No se encontraria incidentalmente un tal modo de decir en boca de un indio que chapurrease el español? | No: no recuerdo haber oído decir matar tuyo. |
— Conoce V. la palabra de candonga que debe de ser un vestido? | Si, significa un medio pañuelo pª poner al cuello las mugeres de esta forma |
— jambuguero será lo mismo que sinong̃ahing, á saber una derivacion del ingles humbug. | Yo suponía ya q. jambuguero es una derivacion del inglés. Sinon͠gahing significa embustero, pero no es lo mismo que jambuguero. |
En aquel pasaje de Entrala: Pues halimbauag para beber, capitan. Cuando acabe, ualang varas no entiendo bien el halimbaua que tiene varias significaciones (ejemplo, imitacion, comparacion) ni el varas (vara de justicia) | Halimbaua, es: por ejemplo, verbi gratia. Varas, no se lo q. el autor querría decir. |
|8| | |
V. dice10 que en π.no se hacen jamas diminutivos (como cariñito). ¿Proviene eso de que tambien en tagalo los usan poco? Mas aquellos títulos de gobernadorcillo, mediquillo, abogadillo, etc. por supuesto se encuentran11 en π; ¿como se traducen en tagalo, siendo un poquito depreciativos para los indígenas12? | Gobernadorcillo, etc. etc. son palabras hechas por los Españoles q. los Filipinos han aceptado tal como son. En Tagalog, en π.y en E. se dice del mismo modo.13 |
Dice el Sr. Blumentritt en su Vocabulario que Juancho es forma tagala; pero ni en el Arte ni en el Diccionario de la lengua tagala hallé algo parecido. Además ch no es letra, o más bien dicho, sonido tagalo. Debe de existir en las lenguas de Mindanao porque por allí se dice cachila en lugar de castila. | Me parece que Juancho es mas bien Mexicano que Tagalog. Ch, en efecto no es Tagalo y pronuncian como Ts. los Tagalogs, esta letra ó sonido. Asi, no dicen Chá (el Té) sino Tsiá. |
Si bichara (Blumentritt) es palabra española ó malaya, no he podido averiguar. | No puedo decirle nada sobre esta palabra La Bichara |
1 Mediante […] indico que se inicia o que termina otra pregunta en el mismo párrafo. Cuando esto sucede, he separado las preguntas en párrafos diferentes para hacer más clara la correspondencia con las respectivas respuestas.
2 Da la impresión de que inicialmente había escrito “Si, muy amenudo”, y que luego añadió en la línea superior “pero no”.
3 Corrijo una evidente errata. En el original dice qinagawá y quinagawá. Schuchardt volvió a preguntar sobre esto en una carta posterior (véase la ampliación de la explicación en 8557).
4 Se refiere a la palabra cruel, que está escrita por encima de otra, y rodeada por Pardo de Tavera con un círculo en tinta roja. Schuchardt volvió a preguntar sobre esta palabra (véase la respuesta de Pardo en 8557), y la comenta en la p. 135 de üMP.
5 Finalmente Schuchardt optó por la forma oxítona. Consultó de nuevo sobre la acentuación de esta palabra, según se deduce de la carta 8558.
6 Schuchardt comenta con detalle este modismo en la p. 138 de üMP.
7 Se refiere a la segunda: 'yo soy el que cuida', rodeada con un trazo.
8 Pardo de Tavera introduce aquí un símbolo para la palabra Tagalog. La aclaración sobre el significado de este símbolo aparece más abajo; véase n. 65.
9 He aquí otra confirmación de que hubo más cartas que las que se conservan, pues en ninguna de las tres anteriores a ésta se discute el complicado asunto de las pasivas en tagalo, que Schuchardt comenta en las pp. 129-130 de üMP.
10 Véase n. 61.
11 Corrijo una regularización errónea del original: “encontran”.
12 Corrijo una errata del original: “nidígenas”.
13 Aquí es donde anota Pardo de Tavera el significado del anagrama para Tagalog.; véase n. 60.