Hugo Schuchardt an Bogdan Petriceicu Hasdeu (87-1207)

von Hugo Schuchardt

an Bogdan Petriceicu Hasdeu

Graz

30. 06. 1889

language Deutsch

Schlagwörter: Magyar Nyelvörlanguage Rumänischlanguage Ungarisch Papp, László (1980)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Bogdan Petriceicu Hasdeu (87-1207). Graz, 30. 06. 1889. Hrsg. von Bruno Mazzoni (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4822, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4822.


|1|

Graz 30 Juni 1889

Verehrter Freund,

Der zweite Band der Œuvres posthumes de J. H.1 hat meine Bewunderung für das Talent der so früh Entschlafenen aufs Äusserste gesteigert. Wie hat sie nur, neben den vielfachen und anstrengenden ernsten Studien welche sie betrieb, Musse, Kraft, Stimmung gefunden, um einen solchen Reichthum dichterischer Blüthen hervorzubringen! Auch der "atavistische" Appendix hat mich in hohem Masse interessirt2. Ich hoffe immer dass auch ich einmal den nöthigen Schwung finden werde um mich über dies in so mannigfacher Weise bemerkenswerthe litterarische Vermächtniss auszusprechen. Ich sage Ihnen meinen besten Dank für die Uebersendung des schönen Bandes.

Auch für Ihre Mittheilung über ingăimà bin ich Ihnen verbunden3. Ich hatte mir schon eine Idee über dies Wort gebildet — ich denke, es ist = *ingambiare — und wünschte nur darüber vergewissert zu sein, ob es sich irgendwie mit ingănà in der Bedeutung berührte4.

Ich habe gerade eine längere für den Magyar Nyelvőr bestimmte Arbeit über romanomagyarische Wörter vollendet5. Unter den vielen Wörtern welche das Rumänische mit dem Magyarischen gemein hat, befinden sich meines Erachtens eine ganze Reihe, die nicht aus dieser in jene Sprache, sondern aus jener in diese Sprache übergegangen sind. Freilich lässt sich das nicht immer mit der wünschenswerthen Sicherheit erweisen. Die Hülfsmittel des Rumänischen lassen mich zu sehr im Stiche; so lange Ihr grosses Wörterbuch nicht vollendet vor uns liegt6, werden wir über das Alter und die Verbreitung vieler rumänischen Wörter in Zweifel sein. Dann aber empfinde ich auch schmerzlich den Mangel eines südrumänischen Wörterbuchs. Bei wem kann ich mir in einzelnen bestimmten Fällen über Südrumänisches Rath erholen? Etwa bei Andreĭ C. Bagav (Calea Plevneĭ 38)7? Und versteht er eine andere Sprache als Rumänisch? Ich möchte keine rumänischen Stilversuche anstellen — ich vermeide jetzt, so viel als möglich, den praktischen Polyglottismus, da ich fühle dass er für meine Nerven nicht sehr heilsam ist. Mit bester Empfehlung an Ihre Frau Gemahlin

Ihr treu und herzlich ergebener

Hugo Schuchardt


1 Œuvres posthumes di Iulia B. P. Hasdeu, II, Chevalerie. Confidences et Canevas, précédés d’une lettre et d’une notice par MM. Émile Boutroux et Louis Leger, Paris-Bucarest 1890, xxxi-287 p. (le pp. 225-80 sono occupate dal breve articolo Atavisme, in cui il linguista romeno traccia un profilo dell’attività poetica della famiglia Hasdeu, e da due brevi biografìe con testi letterari del nonno Tadeusz e del padre Alexandru). Sarà quindi pubblicato anche un terzo vol.: Théâtre. Légendes et Contes, Paris-Bucarest 1890 .

2 V. supra, n. 1.

3 Sono andate smarrite dunque una lettera dello Schuchardt con la richiesta e una del Hasdeu con la risposta?

4 Per la discussione etimologica su rum.îngăima "farfugliare, confondere" e rum.îngîna "imitare, mormorare” cf. DER 4412, 4413 .

5 Cf. H. Schuchardt, A magyar nyelv román elemeihez, « Magyar Nyelvőr » XVIII (1889), pp. 385-96, 433-42. Per gli articoli pubblicati dallo Schuchardt in Ungheria si veda ora la rapida rassegna fatta da L. Papp in Schuchardt-Symposium, pp. 189-91.

6 Si riferisce a EMR: v. LXXVII, n. 2.

7 Di Andrei C. Bagav (Blaţa, Macedonia 1857 - Cîmplung 1888), di cui lo Schuchardt cita l’indirizzo di Bucarest, era da poco uscito Carte de alégere scrisă în dialectulŭ macedo-românŭ, Bucureşti 1887, xii-234 p .

Von diesem Korrespondenzstück ist derzeit keine digitale Reproduktion verfügbar.