Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (01-08551)

von Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

an Hugo Schuchardt

Cádiz

22. 01. 1883

language Spanisch

Schlagwörter: Blumentritt, Ferdinand

Zitiervorschlag: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera an Hugo Schuchardt (01-08551). Cádiz, 22. 01. 1883. Hrsg. von Mauro Fernández Rodríguez (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.480, abgerufen am 21. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.480.

Printedition: Fernández Rodríguez, Mauro (2010): Las cartas de Pardo de Tavera a Schuchardt sobre el 'español de cocina' de las Islas Filipinas. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 74., S. 239-272.


|1|

Cadiz 22. Enero 1883
Señor D. Hugo Schuchardt.
Graz

Muy señor mio y de mi aprecio:

He tenido el honor de recibir su carta de V. del 11. de este mes á la q. no he podido contestar hasta hoy por estar de viage y no haber tenido tiempo de hacerlo.

Hoy mismo he escrito á Santo Domingo pidiendo las noticias q. V. quiere respecto aquella lengua, pero no puedo decir á V. el nombre de una persona capaz de poder dar á V. noticia sobre lo que quiere pues nadieallá se ocupa de eso. Voy á ver si mis amigos de allá me pueden mandar algo. Cuando llegue á París, de vuelta de estos viages podré ocuparme de buscar entre mis relaciones alguno que me pueda ser útil y una vez allá podré dar á V. mas material pª sus obras.

Respecto á la lengua de cocina de Filipinas, llamada tam |2| bien allá, español de tienda, del Parian y lengua de trapo1, la comprendo perfectamente y se hablarla casi podria decir con perfeccion! Estoy pues dispuesto á dar á V. cuantas indicaciones me pida sobre el particular. No conozco la obra del Señor Entrala2, pero le diré q. á muy raros europeos he oido imitar bien la lengua de cocina.

Allí3 va un pedazo de diálogo que invento yo en este mismo momento y q. pinta bien el caracter del dialecto en cuestión4:

Ya sampegá que ya sampegá con ele y no ta contente, todovia quiere pa5 citá con la justisia para mandar entrá dice na carcel.

Pero, porqué cayá de sampegá con aquel (aquel es una muger!) pobre? él todovia el que hay laculpa.

Ese mismo el que ta diciendo Ñora Quica, asi mismo los borracho no hay que ta traé na casa sino quebradura de cabeza...

et ainsi de suite...

|3|

Yo podria llenar páginas enteras con semejantes diálogos pero me considero con pocas fuerzas pª. imitar bien el estilo epistolar de esa gente. Una carta en ese lenguaje es una cosa notable; es decididamente una pieza curiosa y que no es facil de comprender, porque creo q. su autor mismo no las comprende.

Le repito á V. q. estoy á su disposicion para todo lo que se le ocurra y en lo q. pueda serle útil le diré con lealtad lo q. sea cierto y lo que ignore se lo diré tambien á V.

Ya me habia dicho el Sr. Blumentritt sus interesantes trabajos de V. y me consideraré muy dichoso si en algo puedo contribuir á su obra científica q. no puede menos de tener un buen resultado, conducida como es por una persona del mérito científico de V.

Tengo el honor de ser su afmo. s.s. qbsm
T. H. Pardo de Tavera


1 Véase n. 18.

2 Véanse n. 10 y 11.

3 El deíctico de lugar allí en el español de Filipinas (y en el chabacano) indica proximidad al oyente, ‘ahí’. El de alejamiento del hablante y del oyente es allá, utilizado varias veces en esta misma carta.

4 Schuchardt reproduce este diálogo, añadiendo marcas de turno y con ligeros retoques en la puntuación y en la acentuación en la p. 121 de üMP.

5 La palabra pa está marcada con una cruz debajo, remitiendo a una anotación al margen que dice: aun, más una segunda palabra poco legible, que podría ser tal vez noch [M.F.]

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 08551)