Vatroslav Ignaz Jagič an Hugo Schuchardt (70-05041) Vatroslav Ignaz Jagič Claudia Mayr Helena Reimann Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.4794 70-05041 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 05041 Vatroslav Ignaz Jagič Papier Karte 2 Seiten Wien 1900-12-25 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Claudia Mayr Helena Reimann 2022 Die Korrespondenz zwischen Vatroslav Ignaz Jagič und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Vatroslav Ignaz Jagič Wien 1900-12-25 Hugo Schuchardt Wien-Fluss 16.38409,48.2088 Korrespondenz Vatroslav Ignaz Jagič - Hugo Schuchardt Korrespondenz Universität Wien Kaiserliche Akademie der Wissenschaften (Wien) Slawische Sprachen Russisch Polnisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Weihnachtsabend 1900.

Ich habe über галька nachgedacht und nachgeschlagen. Es ist schwer zum sicheren Resultat zu gelangen. Nach den bei Dalj Владимир Иванович Даль [Vladimir Ivanovič Dal‘] (1801 – 1872), russischer Lexikograph, Linguist, Theologe, Ethnograph und Mediziner. Jagić bezieht sich auf sein herausragendstes Werk Толковый словарь живаго Великорускаго языка, ein Erklärendes Wörterbuch der lebenden großrussischen Sprache, erschienen 1863-66 in Moskau . Siehe auch in Rulex (abgerufen am 27. 07. 2016) citirten Synonymen, wie валунъ, голбунъ, круглянъ, окатънъ – scheint das Wort doch slavisch zu sein und zum Verbum галить zu gehören; dass „nackt machen, entblößen“ bedeutet. Wahrscheinlich bedeutet галька einen rund sich wälzenden, gleichsam sich entblößenden Stein. Denn auch галить bedeutet russ. und poln. auch einen Ball jemandem zuwerfen. Das Wörterbuch Trots erklärt галька als einen kleinen runden Stein, umfloßen von Wasser. Es ist auch collectiv галька für Gestein gebräuchlich.

Sie können, lieber Freund, immerhin auch mit Ihrer Erklärung das Glück versuchen.

Haben Sie Notiz bekommen oder genommen von den Expedition nach Brasilien, bei welcher Prof. v. Wettstein Richard von Wettstein, österreichischer Botaniker und ordentlicher Professor für Systematische Botanik an der Universität Wien. 1901 nahm er an einer Expedition der Wiener Akademie der Wissenschaften nach Brasilien teil.auch einen Phonographen mitnehmen wird?

Viele Grüßezum [sic!] novum saeculum Ihr g. erg. V. J.