Jean-Joseph Saroïhandy an Hugo Schuchardt (6-09947) Jean-Joseph Saroïhandy Magdalena Rattey Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.4752 6-09947 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 09947 Jean-Joseph Saroïhandy Papier Brief 4 Seiten Salies-de-Béarn 1925-08-10 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Magdalena Rattey 2016 Die Korrespondenz zwischen Jean-Joseph Saroïhandy und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Jean-Joseph Saroïhandy Salies-de-Béarn 1925-08-10 Hugo Schuchardt France Salies-de-Béarn Salies-de-Béarn -0.9253,43.4709 Korrespondenz Jean-Joseph Saroïhandy - Hugo Schuchardt Korrespondenz Sprachverwandtschaft Revue internationale des études basques Bibliothèque Nationale de France Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Salies de BéarnLe 10 août 1925 Mon cher M. Schuchardt,

Je vous remercie de la peine que vous avez prise en m’envoyant votre article sur l’origine de la langue basque de Trombetti. Vgl. Schuchardt (1925) , worin Schuchardt Trombetti (1925) bespricht.

Que ces questions sont donc embrouillées ! Vous nous avez habitués à tourner les yeux du côté des langues chamitiques, et voilà que Trombetti, avec quelques autres nous ramène au Caucase. Je ne devrai pas l’avouer, mais je ne me passionne pas pour ces origines lointaines : Sans doute le génitif et le datif berbère rappellent ceux du basque, mais l’identité du suffixe marquant l’agent du passif en basque et dans une langue caucasique nous surprend également.

L’étude des emprunts faits par le basque est autrement intéressant : aphal et à val cause de la surprise et de la joie. Je ne crois pas encore vous avoir dit que je préférerais pour engoitic une explication autre que celle que vous avez proposée : il semble évident que nous avons là à faire heben goitic (de aquí en adelante).

Il y a quelques semaines, j'ai fait une constatation bien curieuse. Vous savez que Vinson a réédité l'office de la Vierge L'office de la Vierge Marie en basque labourdin par C. Harizmendi. Nouvelle édition conforme à la première de 1658 wurde von Julien Vinson 1901 neu herausgegeben. de Harizmendi. On n'en connaissait alors qu'un seul exemplaire, celui du Prince Bonaparte, qui était en très mauvais état. Il y manquait notamment quatre ou cinq feuilles, dans le corps du volume. Dans son édition Vinson a remplacé ces pages manquantes par le texte d'une copie que le hasard aurait fait tomber entre ses mains. M. de Urquijo a rappelé dans la Revue des Études Basques qu'un second exemplaire de l'office de la Vierge existait à la Bodleyenne et il en a reproduit le frontispice. Mais j'en ai trouvé un troisième Exemplaire à la Bibl. Nat. de Paris. En comparant les pages de l'édition originale avec celles de la prétendue copie dont Vinson se serait servi, je constate qu'elles n'ont rien de commun, que ce sont deux Versions suffisantes faites par deux auteurs indépendants d'après le texte latin ou français, et je ne serai pas éloigné de croire que Vinson lui même a traduit ou fait traduire les quelques pages qui lui manquaient pour son édition.

G. Lacombe est furieux de ce que j'aie osé dire qu'il avait été dupe des apparences en supposant que ira était le primitif de iratce et il me menace de toutes ses foudres.

Bien cordialement à vous. J. Saroïhandy