Jean-Joseph Saroïhandy an Hugo Schuchardt (2-09943)

von Jean-Joseph Saroïhandy

an Hugo Schuchardt

Paris

06. 05. 1922

language Französisch

Schlagwörter: Félibres Revue critique d'histoire et de littérature Sprachen in Aden Universitäre Lehre Collège de France Tercer Congreso de Estudios Vascos (Guernica 1922) Société de Linguistique de Paris Revue internationale des études basques École Nationale des Langues Orientales (Institut national des langues et civilisations orientales) Revue de linguistique et de philologie comparéelanguage Baskisch Gilliéron, Jules Morel Fatio, Alfred Lacombe, Georges Eys, Willem Jan van Vinson, Julien Schuchardt, Hugo (1922) Saroïhandy, Jean-Joseph (1924) Saroïhandy, Jean-Joseph (1921) Saroïhandy, Jean-Joseph (1920) Schuchardt, Hugo (1914) Saroïhandy, Jean-Joseph (1913) Lespy, Désiré/Raymond, Paul Lechien (1887) Saroïhandy, Jean-Joseph (1923) Oihenart, Arnauld (1638) Oihenart, Arnauld (1657) Schuchardt, Hugo (1911) Larramendi, Manuel de (1729) Saroïhandy, Jean-Joseph (1924) Bonaparte, Louis-Lucien (1869) Bonaparte, Louis-Lucien (1863) van Eys, Willem J. (1879) Vinson, Julien (1891–1898)

Zitiervorschlag: Jean-Joseph Saroïhandy an Hugo Schuchardt (2-09943). Paris, 06. 05. 1922. Hrsg. von Magdalena Rattey (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4748, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4748.


|1|

102. Avenue des Ternes
Paris XVIIe
Le 6 mai 1922

Mon cher Monsieur Schuchardt.

Jeudi dernier, M. Gilliéron1 avec qui nous parlons souvent de vous m’avait annoncé que votre travail sur le basque de Sare était paru.2 Le lendemain, j’ai eu la joie de le recevoir à mon tour. Je l’étudierai à loisir et je j’en donnerai probablement un compte-rendu dans la Revue Critique.3 Pendant les dernières vacances de Pâques j’ai passé trois jours à Sare, où je n’étais pas encore allé. C’est dommage que je n’aie pas eu alors votre travail, |2| mais j’y retournerai encore et les dialogues que vous transcrivez, seront désormais, à Sare et ailleurs, l’une des bases de mes recherches dialectologiques.4

Je vous envoie un numéro de la Revue Critique où j’ai fait un compte-rendu très superficiel de la Grammaire d’Ithurry.5 Vous l’avez sans doute déjà lu. J’y joins l’annuaire du Collège de France pour 19206 et 1921,7 où je donne un petit aperçu de ce que j’ai essayé de faire dans ces conférences qui ne sont pas sans présenter pour moi de grosses difficultés, car ma connaissance du basque est encore bien rudimentaire, mais peu à peu elle ira s’affermissant, et je m’efforcerai de suivre le conseil |3| bienveillant que vous m’avez donné, en me recommandant de faire honneur à mes ancêtres.8 Ils étaient originaires des Aldudes, où Saroia a la signification du béarnais cayolar.9

L’année dernière, je me suis occupé d’Oihenart. Je songe à résumer brièvement sa doctrine grammaticale10 telle qu’elle est exposée dans la Notitia utriusque Vasconiae11 et dans la Préface des Proverbes et ses Poésies.12 On pourrait donner à cet exposé le titre de Première grammaire basque, qui serait de près d’un siècle antérieure à celle de Larramendi.13

L’année prochaine je mettrai au programme le basque du Pays de Cize.14 Peut-être réussirai-je encore à maintenir une cinquième |4| année l’enseignement du basque au Collège de France,15 mais au Ier janvier 1925 M. Morel Fatio16 devra prendre définitivement sa retraite et sa chaire sera vraisemblablement transformée en une chaire d’égyptologie qu’on avait dû supprimer il y a quelques années. Le basque disparaîtra ainsi à Paris de l’Enseignement supérieur, à moins que M Lacombe,17 qui alors aura posé sa thèse de doctorat, ne demande à faire un cours libre à la Sorbonne. Je crois bien qu’il avait éprouvé quelque dépit de voir que les circonstances m’avaient favorisé et m’avaient permis de fonder temporairement un enseignement du basque. En tout cas, il était devenu avec moi tellement insupportable que j’ai dû interrompre avec lui mes relations. Il semble que le domaine basque, plus qu’aucun autre, favorise les accès de furoris grammatici. Voyez Bonaparte,18 voyez Van Eys,19 voyez Vinson.20 Aussi ai-je bien juré pour ma part à ne jamais engager de ces détestables polémiques, qui ne servent en rien la vérité scientifique.

Veuillez toujours me croire, mon cher M Schuchardt
J. Saroïhandy


1 Jules Gilliéron (1854-1926) und Hugo Schuchardt unterhielten eine Korrespondenz, wovon Briefe Gilliérons an Schuchardt aus den Jahren 1905, 1911 und 1912 im Schuchardt-Nachlass vorhanden sind (03756-03764). Zur Webedition der Briefe (Lfd. Nr. 1-3756 bis 9-3764) vgl. hier.

2 Es handelt sich hier um folgende Schrift: Schuchardt, Hugo. 1922. Zur Kenntnis des Baskischen von Sara (Labourd). Berlin: Verlag der Akademie der Wissenschaften. (Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften). [Archiv-/Breviernummer: 748].

3 Saroïhandy verfasste dazu zwar keine Rezension in der Revue Critique, jedoch erschien Le Basque de Sare 1924 bei Vuibert in Paris als Sonderdruck und zusätzlich als Extrait de l’Annuaire du Collège de France, worin Schuchardts Zur Kenntnis des Baskischen von Sara (1922) besprochen wird. Im Brief vom 12. November 1922 (Lfd. Nr. 3-09944) kündigt Saroïhandy an, dass eine solche Thematik mehr verdiene als ein compte-rendu, dehalb gliedere er „le basque de Sare“ lieber in das Programm seines letzten Unterrichtsjahres am Collège de France ein.

4 In [Archiv-/Breviernummer: 748] veröffentlichte Schuchardt Gespräche, deren Niederschrift Augustin Etcheverry (1849-1890), Schuchardts Baskischlehrer während seines Sara-Aufenthalts im Jahr 1887, in Sara anfertigte. In seiner Abhandlung versah Schuchardt die Dialoge mit Kommentaren und fügte eine Übersetzung ins Deutsche hinzu. Die Korrespondenz zwischen Etcheverry (02781-02786) und Schuchardt (10293-10296) ist im Schuchardt-Nachlass vorhanden.

5 Saroïhandy (1921).

6 Saroïhandy, Jean-Joseph. 1920. 'Ouverture des cours de langue basque au Collège de France le samedi 10 janvier, 1920'. In Revista internacional de los estudios vascos 11 : 121-131.

7 Erschien im Annuaire du Collège de France, "Année 1921", 80-83.

8 Vgl. Passage auf S. 73 in Schuchardt (1914). [Archiv-/Breviernummer: 659]: „Es muss sich nun in uns der Wunsch regen ihn auf dem betretenen Wege fortschreiten zu sehen, wozu sich ganz von selbst der andere Wunsch gesellt, er möge zu seinem ererbten Namen die Sprache seiner Väter zurückerwerben – wenigstens bis zu einem gewissen Grad.“ Dieser Artikel bildet einen Kommentar zu Saroïhandys Artikel Vestiges de phonétique ibérienne en territoire roman. Vgl. Saroïhandy (1913).

9 Béarn. coyalar, frz. ‘cabane’. (Vgl. Lespy / Raymond 1887: 205).

10 Am Tercer Congreso de Estudios Vascos (10.-17. Sept. 1922) in Gernika sprach Saroïhandy über Oihenarts “doctrine grammaticale”. Vgl. Saroïhandy (1923b).

11 Oihenart (1638).

12 Oihenart (1657). Schuchardt äußerte sich zu den "proverbes" in Schuchardt (1911).

13 Larramendi (1729).

14 Dies bestätigt sein Bericht über das Unterrichtsjahr 1923, erschienen unter dem Titel „El vascuense en el ‚Collège de France‘ (Año 1923)“ in der Revista Internacional de los Estudios Vascos (vgl. Saroïhandy 1924b: 606).

15 Saroïhandy unterrichtete in der Tat in den Unterrichtsjahren 1920-1924 am Collège de France.

16 Alfred Morel-Fatio (1850-1924), französischer Hispanist. Saroïhandy übernahm aufgrund des schlechten Gesundheitszustandes Morel-Fatios dessen Vertretung am Collège de France und zwar für den Lehrstuhl Langues de l'Europa méridionale. Morel-Fatio und Schuchardt führten eine Korrespondenz. Die Briefe Morel-Fatios an Schuchardt befinden sich im Schuchardt-Nachlass (07470-07483).

17 Georges Lacombe (1879-1947), Linguist. 1932 amtierte er als Präsident Société de Linguistique de Paris. U.a. war er gemeinsam mit Henri Gavel Herausgeber des zweiten Bandes der Grammaire basque (1929) mit dem Untertitel "Le verbe" (Bayonne, 1937). Ab 1907 fungierte Lacombe als Sekretär der Revista internacional de los estudios vascos (RIEV). Die Arbeit an seiner Dissertation über den Dialekt von Aldudes wurde durch den 1. Weltkrieg unterbrochen. Dazu kam, dass er den rechten Arm verlor (vgl. "Georges Lacombe", in: http://www.euskomedia.org/aunamendi/84170). Lacombes Briefe an Schuchardt sind im Schuchardt-Nachlass vorhanden (05887-06124).

18 Louis-Lucien Bonaparte (1813-1891), Neffe von Napoleon I., interessierte sich u.a. für das Baskische und seine Dialekte, woraus einige bedeutungsvolle Arbeiten entstanden, so z.B. Le verbe basque …(London, 1869). Außerdem entwarf er eine baskische Dialektkarte: Carte des sept provinces basques (montrant la délimitation actuelle de l'euscara et sa division en dialectes, sous-dialectes et variétés) (1863). Bonaparte korrespondierte in den 1870er -und 80er Jahren mit Schuchardt, vgl. Webedition der Briefe Bonapartes an Schuchardt (01201-01211) in Kabatek / Hurch (2016).

19 Der holländische Jonkheer Willem Jan van Eys (1825-1914) verfasste einige baskologische Werke, so z.B. seine Grammaire comparée des dialectes basques (Paris, 1879). Er führte ebenfalls eine Korrespondenz mit Schuchardt (02845-02868), die als Webedition veröffentlicht ist in Hurch / Lackner / Kerejeta / Schwaiger / Stangl (2016).

20 Julien Vinson (1843-1926), französischer Linguist, der seine Jugend in Pondichéry verbrachte. Von 1886-1921 hatte er den Lehrstuhl für „Hindoustani et langue tamoule“ an der École nationale des langues orientales vivantes in Paris inne. Ab 1892 gab er die Revue de linguistique et de philologie comparée heraus. Im Schuchardt-Nachlass befinden sich Briefe Vinsons an Schuchardt (12444-12480), in denen vor allem baskologische Themen (Vinson ist Herausgeber des Essai d'une Bibliographie de la langue basque, 1891-1898) behandelt werden. Die Korrespondenz zwischen Vinson und Schuchardt begann 1882 und endete 1921.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 09943)