Jules Gilliéron an Hugo Schuchardt (1-3756)
von Jules Gilliéron
an Hugo Schuchardt
13. 11. 1904
Französisch
Schlagwörter: Atlas linguistique de la France Schuchardt, Hugo (1905)
Zitiervorschlag: Jules Gilliéron an Hugo Schuchardt (1-3756). Levallois-Perret, 13. 11. 1904. Hrsg. von Luca Melchior (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4695, abgerufen am 02. 04. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4695.
Levallois 13 nov. 1904
Monsieur
Je vous envoie par le même courrier (sous bande)
1) la moitié sud de notre territoire, où seule a eu lieu l’enquête pour les mots qui peuvent vous intéresser
c.à.d. écheveau, fuseau, rouet, dévidoir
2) quelques points de la moitié nord où ces mots ont été également demandés1
3) la réponse d’Edmont2 à ma lettre du 11 qui était accompagnée de la vôtre, réponse que je prévoyais devoir être ce qu’elle est.3
Je n’ai pas besoin de ces feuilles d’ici 3 ou 4 mois, vous pouvez donc les utiliser à loisir, si toutefois elles peuvent vous être de quelque utilité.
J’espère qu’une autre fois nous pourrons vous fournir des renseignements moins défectueux. Je saisis cette occasion pour vous dire que tous les résultats de l’enquête non encore publiés sont à votre disposition, et que, si vous le désirez, je pourrais vous envoyer notre questionnaire que vous pourriez faire copier. Avec ce questionnaire vous verriez de suite et pourriez’ à l’avenir me demander les mots ou les formes qui vous seraient utiles.
Agréez, Monsieur, mes salutations les plus respectueuses
J. Gilliéron
2, pl. de la République
Levallois
(Seine)
1 Il s'agit évidemment de quelques matériaux recueillis pour l’ l'Atlas linguistique de la France (ALF, Gilliéron & Edmont 1902-1910).
2 Edmond Edmont (1849-1926), historien et dialectologue amateur, travailla avec Gilliéron au projet de l'ALF, pour lequel entre 1897 et 1901 (et plus tard, en Corse, en 1911) il fit – en tant que seul explorateur – toutes les investigations.
3 Ce passage peut être mieux compris si on lit Schuchardt (1905a : 26-27) : "Gilliéron hat mir in liebenswürdigster Weise ein Verzeichnis der südfranzösischen und einiger nordfranzösischen Ausdrücke für "dévidoir" zur Verfügung gestellt, welches durch seine Reichhaltigkeit (auch die Gestalt findet sich da zuweilen berücksichtigt, so in trois-pieds, welches offenbar auf eine jener dreibeinigen Garnwinden deutet wie sie sich z.B. oben Abb. 42. 45. zeigen) mich zu näherem Studium anlockte. Allein ich habe vorläufig darauf verzichtet; ich habe nämlich mich des Verdachtes nicht erwehren können daß wenn in einigen Fällen verschiedene Ausdrücke für Haspel und Garnwinde angegeben sind, dies wohl auch noch in vielen andern, wenngleich nicht in allen, zu geschehen hatte. Schon im Atlas, Karte 399: dévider war mir aufgefallen daß eine solche Unterscheidung nur in drei Fällen verzeichnet ist. Wenn z. B. in der Vendée an einem Orte (ich französiere die mundartlichen Formen) dévider und travouiller in Bezug auf die Bedeutung auseinanderfallen, so vermutet man das gleiche auch bei andern Orten für welche beide Ausdrücke gebucht sind, und wenn dann dem einen von zwei benachbarten Orten nur der eine, dem andern nur der andere zugewiesen wird, so fragt man sich ob nicht beide Male der zweite Ausdruck unterdrückt worden ist. Auf die Äußerung dieser meiner Bedenken haben Edmont und Gilliéron eingestanden daß sie beim Abfragen der Wörter nicht daran gedacht haben zwischen Strähnen- und Knäuelbildung zu unterscheiden, sodaß die Möglichkeit der Verwirrung gegeben war. Ich bin Gilliéron sehr dankbar dafür daß er mir erlaubt hat von dieser aufrichtigen Erklärung Gebrauch zu machen. Sie ist für mich wertvoll als ein neuer Beleg für meine Ansicht daß man sich aus einem Sprachgebiet in das andere nicht bloß durch die Wörter, sondern auch durch die Sachen führen lassen soll. Eine wirkliche Einbuße erleidet dadurch das große schöne Werk nicht; es kann ja das Versehen hinterher noch ausgebessert werden. Meine Abbildungen und Bestimmungen dürften eine solche Revision erleichtern; vielleicht wird sich sogar hier und da ein Zusammenhang wie ich ihn im Eingang angedeutet habe, zwischen den örtlichen Varietäten eines Gerätes und seinen mundartlichen Bezeichnungen herausstellen".