Bogdan Petriceicu Hasdeu an Hugo Schuchardt (42-04441)
an Hugo Schuchardt
Unbekannt
13. 05. 1878
Französisch
Schlagwörter: Columna lui Traian, revistă mensuală pentru istoria, linguistică şi psicologia poporană Deutsch Miklosich, Franz von Caix, Napoleone (1878)
Zitiervorschlag: Bogdan Petriceicu Hasdeu an Hugo Schuchardt (42-04441). Unbekannt, 13. 05. 1878. Hrsg. von Bruno Mazzoni (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4563, abgerufen am 04. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4563.
Printedition: Mazzoni, Bruno (1983): Carteggio Hasdeu - Schuchardt. Neapel: Liguori Editore.
[13 maggio 1878]
Très-honoré ami,
Je Vous ai répondu hier à Votre première lettre de Vienne. Ainsi je n’aurai à ajouter que peu de choses. C’est le titre de "Introducere" qui nous a fait escrimer jusqu’à présent. Aussitôt qu’on le remplace par "Critică", tout s’aplanit. Dans une Critique, je suis parfaitement d’accord qu’il faut signaler toutes les parties faibles d’un ouvrage, et je suis bien loin de me croire infaillible. Dans ma propre préface je dirai:
"M’am adresat într’adins cătră Hugo Schuchardt, cel maĭ celebru romanist contimpuran, după mórtea luĭ Diez (cf. Ascoli...) şi cel maĭ sever, cel maĭ imparţial judecător, rugându’l a supune publicaţiunea de faţă uneĭ serióse critice etc."
Vous voyez donc que — εὕρηκα! — la face de la chose change radicalement1.
|2|Quant aux points où je crois que Vous avez tort, et auxquels je répondrai en allemand, car c’est aux Allemands que Votre travail s’adresse, il va sans dire que je Vous communiquerai d’avance ma réponse — ad referendum2. Je n’y toucherai pas les points où Vous avez raison, et dont je profiterai dans mes "Addenda et corrigenda". Enfin, dans l’Index, toutes les étymologies approuvées par Vous seront indiquées par un astérisque, et par deux astérisques toutes celles que Vous combattez3. Mais en tout cas il faut hâter la chose.
Pour Vous prouver qu’une critique sérieuse, si sévère qu’elle soit, ne me fâche pas, je Vous assure que celle de Napoléon Caix m’a plu beaucoup, bien que je ne renonce pas aux étymologies qu’il combat, convenant seulement qu’elles n’ont pas été suffisamment démontrées et que je dois y revenir4. Je viens de nouer des |3| relations avec Caix, et je Vous envoie la lettre qu’il m’a écrite, en Vous priant de me la renvoyer, vu que je conserve soigneusement ma correspondance5.
Je Vous serre cordialement les mains,
ami dévoué
B. P. Hasdeu
P.S. Je m’étonne que Miklosich, qui dit que Votre critique envers moi est "die günstigste"6, n’ait pas lu — lui slaviste — un long article sur la Columna luĭ Traian, qui vient de paraître dans le Journal du Ministère de l’Instruction Publique de la Russie: Žurnal′′ Ministerstva Narodnogo Prosveštenija, Février 1878, t. 195, sect. 2, pages 401-4187.
Hasdeu
1 Il Hasdeu comincerà la presentazione dei materiali contenuti) nel Suplement con le seguenti parole: « Suplementul de faţă verifică părţile cele controversabile saŭ controversate ale tomuluĭ I, dintre carĭ cele maĭ multe capětă astfel, printr’un control riguros, adesea chĭar repeţit, o valóre definitivă.
Studiul luĭ Schuchardt Über B.P. Hasdeu’s altrumänische Texte und Glossen ocupă aci cu tot dreptul locul de frunte. El fusese menit de’ntaiŭ a figura ca întroducere la cartea întrégă (pag. VII). Ceĭa-ce ne-a silit a amâna publicarea luĭ, a fost tocmaĭ scrupulositatea adevěrat sciinţifică, cu care Schuchardt şi-a înţeles sarcina. In loc de a se mărgini într’o sferă generală, bună-óră ca Littré saŭ ca Egger în întroducerile lor la
Brachet, Schuchardt a supus lucrarea nóstră uneĭ critice în tótă puterea cuvîntuluĭ, uneĭ critice atăt de solide şi atăt de amănunţite, încăt ne era peste putinţă de a o lăsa fără respuns, parte pentru a recunósce şi a rectifica puncturile unde el are o deplină dreptate, parte pentru a limpeḑi acelea unde exposiţiunea nóstră nu era destul de clară saŭ argumentaţiunea destul de convingětóre, parte pentru a îndrepta unele scăpărĭ din vedere ale luĭ Schuchardt, maĭ pe scurt — pentru a trece o mulţime de cestiunĭ printr’o revisiune radicală. In acest mod, nu maĭ putea fi o întroducere, de vreme ce provocà polemică din partea autoruluĭ. Şi cu atât mai bine! Introducerea luĭ Schuchardt ar fi fost numaĭ măgulitóre pentru noĭ; critica luĭ este ce-va maĭ mult: ea ne-a luminat, ne-a deşteptat asupra unor golurĭ saŭ neagĭunsurĭ, ne-a îmboldit la o a doua muncă, a făcut să căştige însăşĭ sciinţa printr’o nouă cernere a problemelor » (CdB S
, p. e).
3 Un indice linguistico completo e sistematico all’intera opera, promesso (CdB S , p. u) per il t. III, non verrà purtroppo mai pubblicato. Esiste soltanto un elenco delle parole la cui etimologia è stata discussa o ridiscussa nel Suplement (cf. CdB S, pp. p-u ).
4 Cf. N. Caix, Studi di etimologia italiana e romanza, Firenze 1878, passim.
5 Riproduciamo qui l’inizio di quella lettera del
Caix, che è conservata nel Fondo Hasdeu degli Archivi di Stato di Bucarest, vol. XIII, pacco LXIX, n. 584:
Firenze, 20 aprile [1878]
Ch[iarissi]mo Signore,
Le rendo vivissime grazie del bel dono dei Suoi saggi con cui Ella viene infaticabilmente illustrando la storia del Suo paese e che ho letto subito con interesse pari al profitto. Il dono mi è stato tanto piú gradito perché mi è indizio ch’Ella riconobbe essere state le mie osservazioni destate dalla convinzione dell’importanza delle Sue ricerche, e che le divergenze che possono essere tra noi nell’apprezzamento di questo o quel fatto non valgono certo a scemare la mia alta ammirazione per i dottissimi suoi lavori [...].
Le cinque lettere del Caix al Hasdeu esistenti sono ora pubblicate nel vol. HCP I, pp. 138-46
(dove la lettera in questione, a parte talune mende di edizione, è retrodatata di un anno).
7 Un articolo sul Hasdeu era già apparso sullo stesso periodico nel dicembre 1874: cf. Hasdeu, SLMP I, p. xxvii.