Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (057-01094)

von Ferdinand Blumentritt

an Hugo Schuchardt

Leitmeritz

13. 11. 1883

language Deutsch

Schlagwörter: Literaturhinweise / bibliographische Angabenlanguage Spanischbasierte Kreolsprachenlanguage Spanisch (Philippinen) Schuchardt, Hugo (1884) Jesuits (Hrsg.) (1880)

Zitiervorschlag: Ferdinand Blumentritt an Hugo Schuchardt (057-01094). Leitmeritz, 13. 11. 1883. Hrsg. von Veronika Mattes (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.454, abgerufen am 08. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.454.

Printedition: Mattes, Veronika (2010): "Sa Profesor Schuchardt munting alay ni F. Blumentritt": Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo Schuchardt. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 74., S. 63-237.


|1|

Leitm. 13/11 83

Verehrter Freund!

Um 12 Uhr kam ich aus der Schule u. fand Karte u. Drucksendung vor (herzlichen Dank!), stürzte das Essen herunter und las sodann die creolischen Studien1. Jetzt (es ist 11/4 U. u. ich muss in einer/2 Stunde in die Schule) schreibe ich nur folgendes: Haben Sie kurz vor oder nach Ihrer Neujahrsreise nach Wien nicht den Brief erhalten2 indem ich Ihnen aus den Cartas de Mindanao y Joló3 folgende Stelle mitgetheilt habe? : II.p.87

"me hace gracia la manera como amoldan á su lengua los bisayas las palabras, que toman de la nuestra, para significar los conceptos aprendidos con nuestro trato y nuestras costumbres. Calaslon se deriva del verbo casar y viene á ser el participio de futuro pasivo. La formacion es como sigue: de casar mudada la r en l, como suelen los bisayas, se tiene casal; añadiendo on, signo de futuro |2| pasivo, y suprimiendo por eufonia la segunda a, se tiene caslon; repitiendo la primera vocal é interponiendo la letra l, sale finalmente calaslon, que significa el que se ha de casar. A la manera que de buhat hacer, sale buluhaton, lo que se ha de hacer, y de tuman, cumplir, sale tulumanon, lo que se ha de cumplir."4

Weiter heisst es pag. 88:

Mas á los escuelas (niños de uno y otro sexo), y á los olitaos (solteros) y dalagas (solteras), que no han sabido de memoria las oraciones, se les ha diferido el bautismo para más adelante.

Der Autor ist P.S.J. Juan Ricart, der Brief datiert: Balingasag (Prov. Misámis de Mindanao) 2 de agosto de 1880.5

Herzliche Grüße
F. Blumentritt


1 Schuchardt (1883b).

2 Blumentritt bezieht sich auf Brief Nr. 1055.

3 Ricart in: Cartas de los PP. de la Compañía de Jesus de la mision de Filipinas. Bd. II, Cartas de Mindanao y Joló, 1880.

4 S. Anmerkungen zu diesem Abschnitt in Brief Nr. 1055.

5 Dieser Absatz wurde von Schuchardt rot markiert.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01094)