Bogdan Petriceicu Hasdeu an Hugo Schuchardt (06-04431)

von Bogdan Petriceicu Hasdeu

an Hugo Schuchardt

Unbekannt

04. 03. 1877

language Französisch

Schlagwörter: Diezstiftung Literarisches Centralblatt für Deutschlandlanguage Rumänischlanguage Albanischlanguage Altgriechisch Hirschfeld, Otto Gröber, Gustav Wien Schuchardt, Hugo (1877) Bonitz et al. (1877) Hasdeu, Bogdan Petriceicu (1879) Schmidt, Johannes (1871–1875)

Zitiervorschlag: Bogdan Petriceicu Hasdeu an Hugo Schuchardt (06-04431). Unbekannt, 04. 03. 1877. Hrsg. von Bruno Mazzoni (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4463, abgerufen am 03. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4463.

Printedition: Mazzoni, Bruno (1983): Carteggio Hasdeu - Schuchardt. Neapel: Liguori Editore.


|1|

Très-honoré collègue,

Je ne Vous ai pas répondu avant d’avoir trouvé l’ Augsb. Zeit. dont Vous m’écrivez1. Je m’associe parfaitement à Votre excellente idée. Dans quelques jours d’ici, Votre article2 sera traduit en entier par mon ami Frollo3 et publié dans un journal quotidien, dont je ne tarderai pas de Vous envoyer un exemplaire4. J’en parlerai après dans la Columna du Mars5.

Votre opinion sur la Dacia Malvensis ou Maluensis6 a été soutenue par le professeur Hirschfeld de Vienne dans ses Epigraphische Nachlese7. Je suis du même avis, bien que je ne m’explique pas encore le u ou v de Maluensis au lieu de Malensis. C’est le seul point qui me retient, mais en linguistique – personne ne le sait mieux que Vous – un point équivaut au tout. En tout cas, le mal roumain est |2| incontestablement thracique8. J’ai rassemblé minutieusement tous les termes qui y correspondent dans les autres langues, en en établissant la filiation phonétique et logique à partir de la signification fondamentale de blanc, l’helléniqueμαλλος = λευκος Hesych. (μαλλος peut-être μαλϝος, et alors s’explique le Malvensis), d’où il se sépare en deux branches: 1, blanc - montagne (cf. Alpes –); 2, blanc - signe, marque (cf. sl. běl" - blanc, bělěg" - signe)9.

Je suis enchanté du rétablissement de Votre santé, dont la meilleure preuve est le rétablissement de Votre activité scientifique, qui paraissait assoupie pendant une année entière. J’attends avec la plus vive impatience l’apparition de la revue de Mr Gröber10, et je Vous prie instamment de vouloir bien communiquer mes hommages à Votre éminent collègue Mr. Johannes Schmidt11, dont je suis un sincère admirateur – même en ce qui regarde sa théorie anti-Fickienne12, théorie que j’ai soutenue au long, modifiée, dans trois de mes dernières leçons de philologie comparée13. Je viens |3| d’être reconnu comme professeur ordinaire, non pas sans avoir été violemment combattu par deux espèces d’ennemis; les uns, qui sont sciemment hostiles à la linguistique; les autres, qui en ignorent l’existence même14.

Agréez, très-honoré collègue, l’assurance de ma plus haute estime,

Votre très-humble serviteur

B. P. Hasdeu
Le 4 mars 77.


1 È andata evidentemente smarrita una lettera precedente in cui lo Schuchardt dava notizia di un proprio articolo pubblicato sulla « Allgemeine Zeitung » di Augusta, per il quale v. infra, n. 2.

2 Cf. H. Schuchardt, Eine Diezstiftung, « Beilage zur Allgemeinen Zeitung » (Augsburg) del 18 febbraio 1877, p. 185. L’eccellente idea cui il Hasdeu si associa è dunque quella di una Fondazione in nome di Friedrich Diez, morto l’anno innanzi. Lo Schuchardt, e con lui i maggiori studiosi tedeschi ed europei, si mobiliteranno sulla stampa periodica del tempo per raggiungere lo scopo (cf. almeno « ZRPh » I [1877], pp. 161-4).
Per gli interventi dello Schuchardt, di cui si parlerà piú avanti nel carteggio, v. IX e n. 1, X e n. 2.

3 Gian Luigi Frollo: v. XXXV, n. 4.

4 Nessun riferimento al riguardo ci è pervenuto; si veda comunque CHS, p. 109, n. 35.

5 Cf. B. P. Hasdeu, Fundaţiunea Diez, « ClT » VIII (1877), pp. 191-2.

6 All’interno della rassegna pubblicata nel 1875 su « LCBl » (v. IV, n. 2), lo Schuchardt aveva ripreso dal Hasdeu (Istoria critică a Românilorŭ, I, cit., p 308) la forma DaciaMaluensis, quindi sostituita con Dacia Ripensis, per porla in correlazione con il toponimo rum. Malŭ. V. infra, nn. 8 e 9; e precisazioni dello Schuchardt nella lettera VII.

7 Cf. O. Hirschfeld, Epigraphische Nachlese zum Corpus Inscriptionum latinarum. III. Aus Dacien und Mesopotamien, Wien 1874, p. 375 (Separatadruck da « WAS » LXXVII).

8 I dizionari si limitano a confrontare rum.mal "collina scoscesa, riva", ma anche "monte", con alb.mal "monte, collina". Per una rassegna critica della discussione etimologica cf. DER 5023, Russu, ER 88; una conferma all’ipotesi sostratista del Hasdeu viene ora da Brâncus, VA, pp. 90-2.

9 Cf. CdB I, pp. 288-90, dove il Hasdeu postulerà un prototipo comune romeno-albanese *malva.

10 V. V, n. 3.

11 Johannes Schmidt (Prenzlau 1843 - Berlino 1901); v. VII e n. 19.

12 Nel ponderoso secondo volume della sua trattazione Zur Geschichte des Indogermanischen Vokalismus (Weimar 1875) lo Schmidt, occupandosi dell’influsso di r e l sulle vocali contigue, aveva rigettato la tesi circa la non originarietà della liquida l i.-e., sostenuta da August F. Fick nel volume Die ehemalige Spracheinheit der Indogermanen Europas. Eine sprachgeschichtliche Untersuchung (Göttingen 1873; v. in particolare il capitolo vi, Die gemeinsam-europäische Entwicklung des l-, pp. 201-61).

13 Il riferimento è forse alle lezioni universitarie di quell’anno.

14 V. VII, nn. 5 e 6.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 04431)