José Leite de Vasconcelos an Hugo Schuchardt (82-6356)
an Hugo Schuchardt
20. 11. 1906
Portugiesisch
Schlagwörter: Biographisches Pantun Kreisel Literaturbeschaffung Sonderabdruck Malaiisch
Portugiesischbasierte Kreolsprache (Java) Cornu, Julius Leite de Vasconcellos, José (1901) Leite de Vasconcellos, José (1911) Schuchardt, Hugo (1882) Schuchardt, Hugo (1890) Schuchardt, Hugo (1888) Schuchardt, Hugo (1889) Schuchardt, Hugo (1888) Schuchardt, Hugo (1883) Schuchardt, Hugo (1894) Schuchardt, Hugo (1897) Meyer, Gustav/Schuchardt, Hugo (1882) Schuchardt, Hugo (1883) Schuchardt, Hugo (1891) Schuchardt, Hugo (1889) Schuchardt, Hugo (1895) Schuchardt, Hugo (1885) Schuchardt, Hugo (1893) Schuchardt, Hugo (1894) Schuchardt, Hugo (1894) Schuchardt, Hugo (1903) Schuchardt, Hugo (1895) Schuchardt, Hugo (1897) Schuchardt, Hugo (1897) Schuchardt, Hugo (1882) Schuchardt, Hugo (1882) Schuchardt, Hugo (1889) Schuchardt, Hugo (1886) Schuchardt, Hugo (1874) Schuchardt, Hugo (1881–1883) Schuchardt, Hugo (1881–1883) Schuchardt, Hugo (1882)
Zitiervorschlag: José Leite de Vasconcelos an Hugo Schuchardt (82-6356). Lissabon, 20. 11. 1906. Hrsg. von Ivo Castro und Enrique Rodrigues-Moura (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4197, abgerufen am 22. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4197.
20. XI. 906
Exmo. am. e Sr.
Estará admirado do meu silencio perante a sua amabilissima carta!1 Com alguma razão. Mas eu me explico. Quando ella chegou, estava eu no Norte. Depois que vim, não só estive adoentado, mas muito cheio de trabalho, já litterario, já mesmo tambem de natureza particular. Desculpe pois.
Agradeço summamente |2| penhorado a clausula do seu testamento. Não era preciso tanto! Pois espero que V. Ex. publicará o curioso ms.; seria esse o meu grande desideratum.
Ainda tem em mente escrever algo sobre o pião? Eu posso enviar-lhe algumas notas e desenhos quando quiser.
|3| Se vir Cornu, rogo o favor de me fazer lembrado.
Sou com estima cordial
Seu amigo
muito obrigado
José Leite de Vasconcellos
[Bilhete, p. 1]
Obras do Sr. Dr. H. Schuchardt, que possuo
− Beiträge zur Kenntniss des kreolischen Romanisch, II-VI; (falta-me I!)
Desejo possuir o I; póde obter-m’o, ou dizer-me como o hei-de alcançar?;
− Ueber die Benguelasprache;2
− German[ische] Wörter im Baskischen;3
− Critica a G. Vianna, Les vocables malais;4
− Critica ao livro de Sittl, Die lokalen Verschiedenheiten der lat. Spr.;5
− Critica ao Dial. mirandês, do Litertbl. f. g. u. r. Ph. [4, 1883, 108-111]
− Uma nota sobre dejar, pag. 241 da Zs. r. Ph. XV [1891]
Não me poderá mandar o resto?
− Roman. Etym. da Zs. f. R. Ph., XIII, 526 sqq.6
− Sind unsere Personennam. übersetzbar? [Graz, 1895]
− Ueber die Lautgesetze;7
− Der mehrzielige Frage- u. Relativsatz;8
− An August Leskien9
Não possuo mais nada.
Na Bibl. Nacional tenho o Latim Vulgar, 3 vols.
[p.2]10
Geschikt:
Weltsprache11
Zeitschr: sabio u.s.w12
mauvais (letzter)13
frog-14
-ai15
Barmier
brincar16
zum Va = Ua usw.17
Hiatustilgung18
Göthejahrb.19
Zur Rom. Sprachw. Lat. u. rom. Dekl.20
Ztschr f. Kelt. Phil
Zimmeriana21
Lat. Lehnwörter im Irischen22
Romania Sur le creole de la Réunion23
1 Esta carta de Schuchardt não se encontra no espólio: trata-se com certeza da carta de 16 de Setembro de 1906 em que Schuchardt anuncia que deixará em testamento o ms. crioulo a Leite, referida na Esquisse (2.ª ed., nota 108: «Dans une lettre du 16 Sept. 1906, Schuchardt m’a dit qu’il me laissait ce livre par testament»). Um cartão muito posterior de Leite de Vasconcelos a Serafim da Silva Neto , em 24-1-1937 (cit. em Lições, 3.ª ed., p. XVIII) parece confirmar o legado: «Schuchardt enviava-me quase todos os seus trabalhos, e até me deixou em testamento um manuscrito crioulo português do Oriente». Note-se que isto é escrito dez anos após a morte de Schuchardt. No entanto, nem no MNA, nem na Faculdade de Letras de Lisboa, instituições por que se acham repartidos os papéis de Leite, foi encontrado esse manuscrito, causador de tamanho conflito.
2 Sitzungsberichte der Wien. Ak., 103, I, 1883, 21-32.
3 «Germanische Wörter im Baskischen», Beitr äge zur Geschichte der deutschen Sprache (und Literatur), XVIII, 531-534.
4 Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 11, 1897, 105-114.
6 «Port. eiró, eiroz; span. chorizo; port. chouriço, -a; span. port. fofo; franz. aller; span. lerdo usw.; port. árdego; span. port. lóbrego; port. manteiga, span. manteca; port. vadio»: ZsrPh 13, 1889, 525-552.
7 Über die Lautgesetze. Gegen die Junggrammatiker. Berlin, VI, 1885, 1-39.
8 Analecta Graeciensia, 1893, 195-217.
9 An August Leskien zum 4. Juli 1894, Graz, 3-7.
10 O verso do bilhete [p. 2] foi escrito por Schuchardt, para conferir o que já tinha mandado a Leite.
11 Weltsprache und Weltsprachen. An Gustav Meyer. Strassburg, 1894, 3-54.
12 «Sapidus, rom. savio usw.», ZsrPh 27, 1903, 621-623.
13 «Mauvais», ZsrPh 21, 1897,. 19, 1895, 577.
14 «Keltorom. frog-, frogn-; Lautsymbolik», ZsrPh 21, 1897, 199-205.
15 «Rom. = vulgärlat. ai», ZsrPh 21, 1897, 228-9; o ex. da bibl. de Leite tem a cota 194.2.12.118.
16 «Span. port. brincar», ZsrPh 6, 1882, 423s.
17 «Zu rumän. -ua – -lla», ZsrPh 6, 1882, 119s.
20 «Zur romanischen sprachwissenchaft. Lateinische und romanische deklination», Kuhns Ztschr. 22, 1874, 153-190.