José Leite de Vasconcelos an Hugo Schuchardt (82-6356)

von José Leite de Vasconcelos

an Hugo Schuchardt

Lissabon

20. 11. 1906

language Portugiesisch

Schlagwörter: Biographisches Pantun Kreisel Literaturbeschaffung Sonderabdrucklanguage Malaiischlanguage Portugiesischbasierte Kreolsprache (Java) Cornu, Julius Leite de Vasconcellos, José (1901) Leite de Vasconcellos, José (1911) Schuchardt, Hugo (1882) Schuchardt, Hugo (1890) Schuchardt, Hugo (1888) Schuchardt, Hugo (1889) Schuchardt, Hugo (1888) Schuchardt, Hugo (1883) Schuchardt, Hugo (1894) Schuchardt, Hugo (1897) Meyer, Gustav/Schuchardt, Hugo (1882) Schuchardt, Hugo (1883) Schuchardt, Hugo (1891) Schuchardt, Hugo (1889) Schuchardt, Hugo (1895) Schuchardt, Hugo (1885) Schuchardt, Hugo (1893) Schuchardt, Hugo (1894) Schuchardt, Hugo (1894) Schuchardt, Hugo (1903) Schuchardt, Hugo (1895) Schuchardt, Hugo (1897) Schuchardt, Hugo (1897) Schuchardt, Hugo (1882) Schuchardt, Hugo (1882) Schuchardt, Hugo (1889) Schuchardt, Hugo (1886) Schuchardt, Hugo (1874) Schuchardt, Hugo (1881–1883) Schuchardt, Hugo (1881–1883) Schuchardt, Hugo (1882)

Zitiervorschlag: José Leite de Vasconcelos an Hugo Schuchardt (82-6356). Lissabon, 20. 11. 1906. Hrsg. von Ivo Castro und Enrique Rodrigues-Moura (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4197, abgerufen am 22. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4197.


|1|

20. XI. 906

Exmo. am. e Sr.

Estará admirado do meu silencio perante a sua amabilissima carta!1 Com alguma razão. Mas eu me explico. Quando ella chegou, estava eu no Norte. Depois que vim, não só estive adoentado, mas muito cheio de trabalho, já litterario, já mesmo tambem de natureza particular. Desculpe pois.

Agradeço summamente |2| penhorado a clausula do seu testamento. Não era preciso tanto! Pois espero que V. Ex. publicará o curioso ms.; seria esse o meu grande desideratum.

Ainda tem em mente escrever algo sobre o pião? Eu posso enviar-lhe algumas notas e desenhos quando quiser.

|3| Se vir Cornu, rogo o favor de me fazer lembrado.

Sou com estima cordial
Seu amigo
muito obrigado
José Leite de Vasconcellos

[Bilhete, p. 1]

Obras do Sr. Dr. H. Schuchardt, que possuo

Kreolische Studien, I- IX;

Beiträge zur Kenntniss des kreolischen Romanisch, II-VI; (falta-me I!)

Desejo possuir o I; póde obter-m’o, ou dizer-me como o hei-de alcançar?;

Ueber die Benguelasprache;2

German[ische] Wörter im Baskischen;3

− Critica a G. Vianna, Les vocables malais;4

− Critica ao livro de Sittl, Die lokalen Verschiedenheiten der lat. Spr.;5

− Critica ao Dial. mirandês, do Litertbl. f. g. u. r. Ph. [4, 1883, 108-111]

− Uma nota sobre dejar, pag. 241 da Zs. r. Ph. XV [1891]

Não me poderá mandar o resto?

− Roman. Etym. da Zs. f. R. Ph., XIII, 526 sqq.6

Sind unsere Personennam. übersetzbar? [Graz, 1895]

Ueber die Lautgesetze;7

Der mehrzielige Frage- u. Relativsatz;8

An August Leskien9

Não possuo mais nada.

Na Bibl. Nacional tenho o Latim Vulgar, 3 vols.

[p.2]10

Geschikt:

Weltsprache11

Zeitschr: sabio u.s.w12

            mauvais (letzter)13

            frog-14

-ai15

Barmier

brincar16

zum Va = Ua usw.17

Hiatustilgung18

Göthejahrb.19

Zur Rom. Sprachw. Lat. u. rom. Dekl.20

Ztschr f. Kelt. Phil

Zimmeriana21

Lat. Lehnwörter im Irischen22

Romania Sur le creole de la Réunion23


1 Esta carta de Schuchardt não se encontra no espólio: trata-se com certeza da carta de 16 de Setembro de 1906 em que Schuchardt anuncia que deixará em testamento o ms. crioulo a Leite, referida na Esquisse (2.ª ed., nota 108: «Dans une lettre du 16 Sept. 1906, Schuchardt m’a dit qu’il me laissait ce livre par testament»). Um cartão muito posterior de Leite de Vasconcelos a Serafim da Silva Neto , em 24-1-1937 (cit. em Lições, 3.ª ed., p. XVIII) parece confirmar o legado: «Schuchardt enviava-me quase todos os seus trabalhos, e até me deixou em testamento um manuscrito crioulo português do Oriente». Note-se que isto é escrito dez anos após a morte de Schuchardt. No entanto, nem no MNA, nem na Faculdade de Letras de Lisboa, instituições por que se acham repartidos os papéis de Leite, foi encontrado esse manuscrito, causador de tamanho conflito.

2 Sitzungsberichte der Wien. Ak., 103, I, 1883, 21-32.

3 «Germanische Wörter im Baskischen», Beitr äge zur Geschichte der deutschen Sprache (und Literatur), XVIII, 531-534.

4 Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 11, 1897, 105-114.

5 ZsrPh. 6, 1882, 608-628.

6 «Port. eiró, eiroz; span. chorizo; port. chouriço, -a; span. port. fofo; franz. aller; span. lerdo usw.; port. árdego; span. port. lóbrego; port. manteiga, span. manteca; port. vadio»: ZsrPh 13, 1889, 525-552.

7 Über die Lautgesetze. Gegen die Junggrammatiker. Berlin, VI, 1885, 1-39.

8 Analecta Graeciensia, 1893, 195-217.

9 An August Leskien zum 4. Juli 1894, Graz, 3-7.

10 O verso do bilhete [p. 2] foi escrito por Schuchardt, para conferir o que já tinha mandado a Leite.

11 Weltsprache und Weltsprachen. An Gustav Meyer. Strassburg, 1894, 3-54.

12 «Sapidus, rom. savio usw.», ZsrPh 27, 1903, 621-623.

13 «Mauvais», ZsrPh 21, 1897,. 19, 1895, 577.

14 «Keltorom. frog-, frogn-; Lautsymbolik», ZsrPh 21, 1897, 199-205.

15 «Rom. = vulgärlat. ai», ZsrPh 21, 1897, 228-9; o ex. da bibl. de Leite tem a cota 194.2.12.118.

16 «Span. port. brincar», ZsrPh 6, 1882, 423s.

17 «Zu rumän. -ua – -lla», ZsrPh 6, 1882, 119s.

18 ZsrPh 13, 1889, 317s.

19 (Schuchardt 1886: 276s).

20 «Zur romanischen sprachwissenchaft. Lateinische und romanische deklination», Kuhns Ztschr. 22, 1874, 153-190.

21 Revue celtique 5, 1882, 394-396.

22 (Güterbock 1882: 489-495).

23 Romania, 11, 1882, 589-593.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 6356)