Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (168-05947) Georges Lacombe Katrin Purgay Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.4189 168-05947 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 05947 Georges Lacombe Papier Brief 4 Seiten Bayonne 1911-11-11 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Katrin Purgay 2017 Die Korrespondenz zwischen Georges Lacombe und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Georges Lacombe Bayonne 1911-11-11 Hugo Schuchardt France Bayonne Bayonne -1.473,43.49316 Korrespondenz Georges Lacombe - Hugo Schuchardt Korrespondenz Euskara (Organ für die Interessen der "Baskischen Gesellschaft") Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Bayonne, le 11 novembre 1911 Monsieur et cher Maître,

Je vous remercie beaucoup de vos communications et de vos envois. Votre travail Cose et parole , que j’ai reçu ce matin, m’a vivement intéressé et instruit. Quant à votre article pour la revue, que j’ai remis l’autre jour à Urquijo, il a été accueilli avec la plus vive reconnaissance, et nous sommes enchantés pour nos lecteurs et pour nous de l’ardeur bascologique qui vous anime. Si cela pouvait inciter les linguistes en général à moins dédaigner le basque, c’est à votre exemple que nous en serions redevables.

J’ai regardé le passage que vous citez dans l’exemplaire de la Bibliothèque et dans celui de Daranatz: il y a partout gucienena. Mais je me demande (pour me prononcer il me faudrait savoir quels textes Liçar. a ici consultés) si nous nous trouvons vraiment en présence d’une faute d’impression, ou si nous n’aurions pas plutôt affaire au superlatif d’un superlatif: on dit bien maitena et aussi maitenena: plusieurs Basques que j’ai consultés l’autre jour m’ont dit qu’il leur était arrivé souvent de dire gucienena.

Merci pour la nouvelle contribution au Rom.-bask. que vous m’avez si aimablement adressée: j’ai pris note ces jours-ci de 8 ou 10 mots commençant par p- et inédits qu’avait recueillis en Soule feu l’abbé Althabe. Mais je ne la retrouve plus: dès que je remettrai la main dessus, je me ferai un plaisir de vous la communiquer.

Vous m’avez envoyé il y a quelque temps la brochure en l’honneur de Köhler à laquelle vous avez collaboré. J’ai tous les articles basques que vous avez écrits à part trois ou quatre exceptions (notamment votre article contre Gutmann). Dès mon retour à Paris je vous signalerai mes lacunes. Dans ce que j’ai lu de vous jusqu’à présent (mémoires, articles et comptes-rendus) je trouve les éléments d’une phonétique et d’une morphologie presque complètes de l’euskara.

Urquijo, Broussain, Gavel, Léon, quelques autres amis et moi nous sommes réunis récemment pour poser les bases d’un «Cercle d’Etudes euskariennes». Vous nous feriez un très grand honneur si vous vouliez bien accepter le titre de membre correspondant. Nous voudrions lutter contre le recul du basque, et essayer, si possible, de tenter quelques réformes urgentes, notamment l’unification de l’orthographe. Vos conseils pourraient nous être extrêmement précieux.

Veuillez agréer, Monsieur et cher Maître, l’hommage de mes sentiments très respectueux et dévoués G. Lacombe

Die folgende Seite wurde im Nachlass dem Brief Nr. 05953 zugeordnet, zu dem sie aber sicher nicht gehört. Für die Zugehörigkeit an diese Stelle spricht, dass Lacombe noch nicht in Paris ist. Außerdem ist das PS auf ein eigenes Blatt geschrieben, d.h. es muss zu einem Brief gehören, der (ohne PS) zwei oder vier volle Seiten hat - 05953 hat 3 Seiten; am 23.11. schreibt Lacombe schon über die Ergebnisse seines Besuches in der BN. P.S. - Il va sans dire que je ferai dans votre Leiz. II la correction que vous m’avez indiquée. Dès mon retour à Paris, je vérifierai à la Bibl. nation. sur l’unicum de 1545 toutes vos citations des Dechepareana.

Dans ma dernière lettre j’ai oublié de vous faire savoir que par suite d’une distraction d’Urquijo qui avait envoyé ensemble sans relier les feuillets par des épingles vos articles sur Oih. et sur Dech. les protes de chez Protat ont fait une Einmischung cocasse de vos deux articles. Mais j’arrangerai cela.

Dans cinq ou six jours paraîtra le n° 2-3 (avril-septembre) de la R.B !!