Hugo Schuchardt an José Leite de Vasconcelos (67-20876)

von Hugo Schuchardt

an José Leite de Vasconcelos

Graz

17. 09. 1904

language Deutsch

Schlagwörter: Zeitschrift für romanische Philologie Sonderabdruck Publikationsversand Romania (Zeitschrift) Zeitschriften Kreolsprachen Revista Lusitana: Archivo de Estudos Philologicos e Ethnologicos relativos a Portugallanguage Portugiesischbasierte Kreolsprache (Daman)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an José Leite de Vasconcelos (67-20876). Graz, 17. 09. 1904. Hrsg. von Ivo Castro und Enrique Rodrigues-Moura (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4175, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4175.


|1|

L. Fr.!

Ich werde Ihnen meine Artikel in Gröbers Zeitschrift von nun an1 (und soweit ich noch Sonderabzüge von den allerletzten habe, auch diese) zuschicken. Ich konstatiere dass die deutsche Zeitschrift für romanische Philologie nur an wenigen Stellen (und nicht einmal da wo Mittel dazu vorhanden sind, z. B. in Triest) der grossen weiten Romania gehalten werden; wissen Sie dass das für die deutschen Romanisten sehr niederschlagend2 ist? Wenn in irgend einer romanischen Sprache eine gleichgediegene Zeitschrift für germanische Bibliothek herauskäme, keine grössere Bibliothek Deutschlands und Skandinaviens würde sie entbehren wollen.

Was meine Kreolische Studien anlangt, so begreife ich Ihren Standpunkt; aber Sie werden auch den meinigen begreifen dass ich eine Arbeit über die Pantuns3 u. s. w. gern an die gleiche Stelle brächte wie mein Malaioport. von Tugu u. s. w. Doch hier handelt es sich wirklich um ungelegte Eier. Mit grosser Freude habe ich Dalgados Studie über das Kr. von Damão entgegengenommen; mein Gott, wenn in nur Zeit erübrigte zu diesen Dingen zurückzukehren!

Schreiben Sie mir, bitte ob der neue Band der Rev. Lus. abgeschlossen ist (noch in demselben Verlag?); ich werde mir ihn dann kommen lassen. Auch ob die dortige Post Sendungen nicht befördert, wenn der Adressat die Wohnung gewechselt hat. Endlich wie Sie port. zote zopo gegenüber span. zote, zopo (als çote, çopo) erklären.

Herzl. gr.
Ihr
H. Schuchardt


1 Tradução de Leite na entrelinha: «d’aqui em deante».

2 Tradução de Leite na entrelinha: «aflictivo etc.».

3 Cf. adiante a carta LV31.

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Universidad de Lisboa. (Sig. 20876)