Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (163-05945)
von Georges Lacombe
an Hugo Schuchardt
25. 10. 1911
Französisch
Schlagwörter: Eskualduna Darricarrère, Jean Baptiste Schuchardt, Hugo (1911) Schuchardt, Hugo (1910)
Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (163-05945). Bayonne, 25. 10. 1911. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4098, abgerufen am 10. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4098.
Bayonne, le 25 octobre 1911
Monsieur et cher Maître,
Je vous remercie vivement des étymologies que vous avez bien voulu me donner de putšuta et pot̃olo. Il me semble qu’il n’y a aucun objection à faire, ni au point de vue phonétique ni au point de vue sémantique à pochette > putšuta, bien que Darr., que j’ai interviewé là-dessus, pense que putšuta soit une autre forme de mon- ou muntšuta (lab.) «coiffure». Quant à potolo1 il signifie aussi, d’après Dar., «gros» (= esp. gordiflon) en patois bayonnais.
Per t̃olin «idiot» et per t̃olinkeri «idiotie» (Mixe) que j’ai entendus récemment, ne doivent pas être basques non plus étant données leur initiale et leur -lin.2 Quant à |2| pit̃ulin 3 (Mixe) «mignard», «mijaurée», peut-être ne faut-il y voir qu’un diminutif de mikulin.
Votre article gauntza, zauntza, dauntza est sous presse. Mais dès que j’en verrai les premières épreuves je vous soumettrai, puisque vous m’y invitez si obligeamment, les réflexions que sa lecture attentive m’aura suggérées.
Ci-joint la copie d’un article d’un araniste où l’on me prend à partie. Ma réponse a paru dans Eskualduna du 20 et vous la recevrez par ce même courrier.
Veuillez agréer, Monsieur et cher Maître, l’assurance de mes sentiments très respecuteux et |3| dévoués
G. Lacombe
P.S. – Depuis ma dernière lettre, j’ai trouvé dans mes notes l’indication que vous faisiez venir ( Ib. Dekl. 18) tegi du celtique.
[Anhang:] Extrait de Gipuzkoarra Jaun-goikoa eta lege-zára
5° urtea Donostia Red y ad.
214 g. Zenbakija 1911 urrilla 7’an Embeltran, 11,2°, izquierda
____________________________________________
p. 3 col. 1 Vasconiana
Con este titulo publica Georges Lacombe en en el Eskualduna de Bayona (Lapurdi) el siguiente articulo: «Las palabras vascófilo, vasquizante, etc.
Es costumbre, sobre todo en el pais vasco, de llamar vascófilos: 1° á los que estudian á los vascos ó el euzkera; 2°, á los que sencillamente sienten inclinación por los vascos ó el euzkera. Esta única denominación, aplicada á dos cosas tan diferentes, puede dar lugar á malas inteligencias muy lamentables, pues del mismo modo que un filántropo no es por necesidad un antropólogo é inversamente, de la misma manera se puede ser un vascófilo, hasta si se quiere un vascólatra, sin ser ni mucho menos un vascólogo y viceversa. Tanto es asi, que, para no citar más que dos ejemplos, si el príncipe Luis-Luciano Bonaparte y hoy M. Dodgson son considerados, con sobrada razón, como vascófilos y vascólogos á la vez, podríamos |Spalte 2| citar porlo menos un sabio vascólogo conocido par su vascofobia y varios vascófilos muy convencidos que no han leído jamás la menor gramática ni el menor diccionario euzkaros ni el menor estudio de historia ó de folk lore vascos. Creemos, pues, que convendría p.3 col 2 no emplear cada una de las dos expresiones sino en su sentido exacto.
Ahora, si la palabra vascófilo parece no tener sinónimo (á no ser euzkerófilo), la palabra vascólogo, poco usada lo reconozco, no podria ser reemplazada por el vocablo vasquizante del cual se sirven hoy corrientemente? Vasquizante se halla en en el diccionario de Littreé (Adiciones p. 378), que lo da como neologismo y lo cita de un artículo de Luchaire publicado en la Revue critique …. de 16 de Junio de 1877. Pero esta denominación, aunque inatacable cuando se emplea en absoluto, puede ser anfibológica cuando va unida al sustan|5|tivo vasco. Un vasco vasquizante significa en efecto: 1° un vasco que estudia su país, su lengua, etc., 2° un vasco que habla su lengua (cf, breton bretonnant). Si se sirve por el contrario de un vascólogo en la primera acepción, ya no hay anfibología. En cuanto á las expresiones euzkerólogo, euzkerógrafo, etc., aunque un poco pedantes é ininteligibles para los profanos, prestarán buenos servicios á quien quiera evitar las repeticiones de palabras.
Para terminar la cuestíon, sería interesante preguntarnos cómo es posible traducir al vascuence vascófilo y vascólogo. Euzkelzala y eskualzale han sido consagradas por el uso para traducir á vascófilos; nos permitimos añadir eskualtiar que tendrá también la misma significación. No podemos dar con un equivalente vasco de vascólogo (ó vasquizante) y quedaríamos muy agradecidos á los colaboradores ó lectores del Eskualduna que nos propusiera un término, cuya adopción evitara recurrir á una perífrasis. »
Contestación á Lacombe
Años ha que nuestro sabio maestro Araña-Goiri, en su primer pliego |Spalte 2| de sus Etimologíaseuskéricas publicado en 1887, trató de esos puntos que, como novedad se le occurren ahora al señor Lacombe.
En efecto una cosa es el vasco y otra muy distinta el euzkera. Vasco es el individuo de la raza vasca y lo que á él se refiere por cuestión de raza. Euzkera es el nombre del idioma del easco4, palabra que proviene de euzko + era, idioma del euzko, como acertadamente dedujo Arana. Por la tanto tendremos:
Vascófilo = Amante del vasco, del individuo de la raza y de lo que á esta se refiere. En euzkera: euzkozale.
Vascólogo = el conocedor de la raza de los vascos. La misma palabra, antes citada euzkozale puede traducir suficientemente á vascólogo, aunque el conicimiento [sic] sea cosa distinta de la afición. Pero hoy mismo tenemos que euzkeltzale se emplea por amante del euzkera y por conocedor, cultivador del euzkera, por suponerse fundadamente que si es amante del euzkera será ó llegará á ser cultivador y conocedor del mismo.
Por el contrario tendremos:
Euzkeráfilo = amante del euzkera, |6| del llamado vascuence.
Euzkeralógo = conocedor, tratadista del euzkera.
Euzkeráfobo = enemigo del euzkera.
Euzkérico = lo que pertenezca al euzkera. Lo que se refiera á Euzkadi será euzkadiano.
Por lo tanto el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte y M. Dogson [sic] amantes del euzkera son euzkeráfilos, esto es euzkeltzales. Y no son, propiamente hablando, vascófilos ni euzkozales.
Por igual razón, Mr. Julien Vinson (que es indudablemente el sabio vascófobo aludido por Lacombe) es euzkeltzale, esto es euzkeráfilo aunque al propio tiempo sea un vascófobo y famoso colleccionador [sic] de libros de euzkera adquiridos, algunos, por procedimientos reñidos con la correccíon.
p. 3 col 3
En que las palabras euzkerólogo y ezkerágrafo sean un poco pedantes es un puro capricho del señor Lacombe. A que no nos dice por qué lo son? Y en cuanto á que sean ininteligibles es otra boutade. Siendo clarísimas las raíces no hay duda de que el conjunto tambien lo será.
|Spalte 2| De confundir el nombre del individuo de la raza y el del idioma han venido disparates tan garrafales como firmar Un vascuence, como en cierta ocasión ví en un periódico socialista de Bilbao, queriendo significar un vasco.
Por lo tanto, repitámoslo una vez más:
Vasco, lo referente á nuestra raza, como tal raza.
Euzkera, si nos referimos al idioma.
J.M.
1 t mit Hatschek.
2 Anmerkung von Schuchardt dazu auf Seite 3: pertoli ist bearn. bartalis, Pflock im Bistoquetspiel von lat. vert- (vgl. pertoli = bearn bartoü, verveux[)].
3 Von Schuchardt hinzugefügt: it. picciolino? |3| In pit̃ulin wird sich pit̃- klein eingemischt haben
4 vasco.