Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (161-05944)

von Georges Lacombe

an Hugo Schuchardt

Bayonne

13. 10. 1911

language Französisch

Schlagwörter: Bibliothèque de la ville Bayonne Oihenart, Arnaud d´ Urquijo Ybarra, Julio de Schuchardt, Hugo (1899)

Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (161-05944). Bayonne, 13. 10. 1911. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4096, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4096.


|1|

Bayonne, 13 octobre 1911

Monsieur et cher Maître,

J’ai vérifié sur l’exemplaire de l’édition originale qui se trouve à la Bibliothèque municipale vos citations des proverbes d’Oihénart. Voici ce que j’ai trouvé (je suis l’ordre de votre texte):

pr. 422. – Saldi duenac behor saltoqui. On a écrit ’ à l’encre entre salt et oqui. L’écriture est très lisible, donc moderne probabl t.

pr. 353. ‒ Satsuheria est en italiques

pr. 62 lire vsten au lieu de usten

pr. 18. ‒ C’est en réalité le 17

pr. 222. ‒ Au lieu de bethi lire bere

|2| pr. 152. Il m’a semblé qu’il y avait un petit tiret (presque effacé) entre has et esac.

Dans un autre ordre d’idées, j’ai trouvé p. 63 des poésies lo sunzala et p. 76 on lit à l’erratum: «page 63 l. 4 pour sunzala, lisez saunzala. »

Je relisais hier votre Zum Iberischen, Romano-baskischen, Ibero-romanischen et j’y trouve (p. 180) Dona Phaleu. D’autre part, Raymond, dans son Dict. topogr. des B.-Pyr. a Don-Aphaleu. Il me semble que les deux divisions sont défendables.

Un jeune bascophile, Gabriel Roby, vient d’inventer bizitegi pour demeure. A ce propos je me suis demandé si |3|teg-i ne serait pas le latin tec-tum.

J. de Urquijo a été très content de lire votre article sur gautza etc.

Très respectueusement vôtre

G. Lacombe

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 05944)