Hugo Schuchardt an Georges Lacombe (160-071) Hugo Schuchardt Katrin Purgay Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.4095 160-071 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Spain Bizkaia Bilbao Euskaltzaindia - The Royal Academy of the Basque Language Fondo Lacombe (Euskaltzaindia) 071 Hugo Schuchardt Papier Karte (Postkarte) 2 Seiten Graz Unbekannt Katrin Purgay 2017 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Georges Lacombe Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Hugo Schuchardt Graz Unbekannt Georges Lacombe Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Georges Lacombe Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Fondo Lacombe (Euskaltzaindia). Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Fondo Lacombe (Euskaltzaindia).
S.g.H. u. Fr. !

1. Putšuta muß irgend einem romanischen Worte (franz. pochette, bearn. pochette) entsprechen

2. Po t̃olo ist = bearn. (Bayonne) potyolo, (Castelis) pontyon „lourdaud, maladroit“ (also im Sinne ziemlich verschieden; aber vielleicht ist die Bedeutung bei Lespy u. Raymond nicht genau angegeben). Dict. béarnais anc. et mod. , Montpellier 1887. Das Wort kommt sicher von bearn. (Arthez) pontye (= poule).

Dem Fehler des -n im Imperfekt kann ich – in diesem Augenblick erhalte ich Ihren Brief für den ich bestens danke – nicht die Bedeutung beimessen wie Bonap. u. Vinson. Das habe ich übrigens in meinem Aufsatz gauntza gesagt. Wie ist es denn denkbar daß ‚il l’avait’ im Bizk. zunächst *eba und dann erst eban gelautet habe? – Ihr gizon hori dathorrenikako herria scheint mir der Analogie nach (nur hierüber kann ein Fremder urteilen) berechtigt zu sein; aber es frägt sich doch wie diese Wendung den Ohren der Einheimischen klingt.

Ich bitte Sie zu meinem gauntza nachzutragen oder anzumerken (mit Ihrem Namen) was Sie wissen, denken, anzweifeln usw.

Mit bestem Gruß Ihr erg. H.Schuchardt