Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (143-05936)

von Georges Lacombe

an Hugo Schuchardt

Bayonne

28. 08. 1911

language Französisch

Schlagwörter: Bibliothèque de la ville Bayonne Duvoisin, Jean-Pierre Oihenart, Arnaud d´ Darricarrère, Jean Baptiste Azkue y Aberasturi, Resurrección María de

Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (143-05936). Bayonne, 28. 08. 1911. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4076, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4076.


|1|

Bayonne, 28-8-‘11

Monsieur et cher Maître,

Ci-joint votre manuscrit que je viens de recevoir.

1) Pour ustezso [sic] zuen (au lieu de …. zuela) je me renseigne et vous communiquerai avec plaisir le résultat de mon enquête. – Pour entzu nearekin (est-ce ainsi, ou bien entzutearekin?) pour entzunean ou entzutean je puis vous certifier qu’en mixain l’on emploie très souvent la forme avec -kin: hitz horiek intzütiaikin biziki beldürtü nüzü; et c’est même assez curieux, car partout ailleurs on |2| emploie -kilan: jin tzü enekilan. (mix.)

b.) Les papiers de Duvoisin, après avoir été plus ou moins fatigués par Haristoy, sont passés à la mort de ce dernier moitié entre les mains de l’abbé Dubarat, moitié à la Bibliothèque municipale de Bayonne. J’irai demain à la Bibl. voir si le travail de Duv. sur Oih. s’y trouve.

Votre très respectueusement dévoué
G. Lacombe

Je suis fort heureux de constater que vous collaborez activement à la Revue: cela nous repose un peu de Arriandiaga, Eleizalde, Darricarrère etc. etc.

|3|Dernière heure… Zen pour zela, zien pour ziela [zuela] se disent assez en b.-nav. oriental, mais le formes en -la sont aussi très employés

Heskuara, heskualduna, bien que manquant chez Azk. sont les seules formes connues en bn. or. mix.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 05936)