Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (143-05936) Georges Lacombe Katrin Purgay Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.4076 143-05936 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 05936 Georges Lacombe Papier Brief 3 Seiten Bayonne 1911-08-28 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Katrin Purgay 2017 Die Korrespondenz zwischen Georges Lacombe und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Georges Lacombe Bayonne 1911-08-28 Hugo Schuchardt France Bayonne Bayonne -1.473,43.49316 Korrespondenz Georges Lacombe - Hugo Schuchardt Korrespondenz Bibliothèque de la ville Bayonne Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Bayonne, 28-8-‘11 Monsieur et cher Maître,

Ci-joint votre manuscrit que je viens de recevoir.

1) Pour ustez so [sic] zuen (au lieu de …. zuela) je me renseigne et vous communiquerai avec plaisir le résultat de mon enquête. – Pour entzu nearekin (est-ce ainsi, ou bien entzutearekin?) pour entzunean ou entzutean je puis vous certifier qu’en mixain l’on emploie très souvent la forme avec -kin: hitz horiek intzütiaikin biziki beldürtü nüzü; et c’est même assez curieux, car partout ailleurs on emploie -kilan : jin tzü enekilan. (mix.)

b.) Les papiers de Duvoisin, après avoir été plus ou moins fatigués par Haristoy, sont passés à la mort de ce dernier moitié entre les mains de l’abbé Dubarat, moitié à la Bibliothèque municipale de Bayonne. J’irai demain à la Bibl. voir si le travail de Duv. sur Oih. s’y trouve.

Votre très respectueusement dévoué G. Lacombe

Je suis fort heureux de constater que vous collaborez activement à la Revue: cela nous repose un peu de Arriandiaga, Eleizalde, Darricarrère etc. etc.

Dernière heure… Zen pour zela, zien pour ziela [zuela] se disent assez en b.-nav. oriental, mais le formes en -la sont aussi très employés

Heskuara, heskualduna, bien que manquant chez Azk. sont les seules formes connues en bn. or. mix.