Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (142-05935)

von Georges Lacombe

an Hugo Schuchardt

Bayonne

26. 08. 1911

language Französisch

Schlagwörter: Eys, Willem Jan van Linschmann, Th. Vinson, Julien Uhlenbeck, Christian Cornelius Dodgson, Edward Spencer Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Urquijo Ybarra, Julio de San Sebastian Schuchardt, Hugo (1906)

Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (142-05935). Bayonne, 26. 08. 1911. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4075, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4075.


|1|

Bayonne (Villa Izarra) le 26 août [1911]1

Monsieur et cher Maître,

Me voici à Bayonne pour plusieurs semaines. – Le midi bouge! Avant-hier, plus de soixante membres de l’Euskal-zaleen bilzarra se sont réunis à Saint-Sébastien. Au cours de la séance, j’ai fait voter une motion tendante à admettre comme membres d’honneur M.M. van Eys, Linschmann, Vinson, Uhlenbeck et vous. Dodgson n’a pas été cité à cause des multiples histoires fâcheuses qui lui sont arrivées, récemment et autrefois, dans le pays basque.

Après réflexion, il me semble en effet que la traduction de ene uskiari basequionnabari par « meinem H. wurde es wahrnehmbar» est bien exacte et que votre hypothèse au sujet de la synonymie du datif et de l’actif ici est fondée. Mais il est regrettable que le mot nabari semble perdu aujourd’hui et qu’il soit un ἄπαξ2.

|2| Par ce même courrier vous recevrez un petit livre que mon ami le Dr Etchepare3 m’a chargé de vous remettre en son nom. Le mot pedoil «sans énergie, dépourvu de virilité» employé page 100 (note 2) et qui ne figure pas dans votre Rom.-bask I pas plus que dans Azkue n’est-il pas tout simplement une forme de pediculus «pou»? Il signifierait donc chétif, malingre, personne sans consistance. En langage plus que familier, on traite de même (si vous me passez l’expression) de «morpions» les gens que l’on méprise. – Puisque nous en sommes à P-, voici quelques noms de maisons que j’ai notés à Urepel et aux Aldudes:

a) Urepel: Pel̃ozaku, Pokoenia, Perikoenia, Pokomotzenia.

b) Aldudes: Pagozelhai, Patšikoinia, |3| Paulenia, Perkainzaharenia, #4, Poko, Predobelš, Premondo, Pritchia, Put̃un.

Vous trouverez ci-joint des épreuves de votre article. J’ai télégraphié à J. de Urquijo, qui de St Sébastien doit être rentré à St Sauveur, pour lui en demander le manuscrit qu’il a dû par mégarde, garder par devers lui.

Veuillez, Monsieur et cher Maître, me croire votre très respectueusement dévoué

G. Lacombe


1 Nicht lesbar, weil der obere Rand abgerissen ist.

2 [sic] für ἅπαξ – Hapax legomenon.

3 Jean Etchepare, Buruchkak, Bayona, Herria, 1910.

4 Teil abgerissen.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 05935)