Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (140-05934)
von Georges Lacombe
an Hugo Schuchardt
21. 08. 1911
Französisch
Schlagwörter: Leizarraga, Joanes Urquijo Ybarra, Julio de Graz
Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (140-05934). Aldudes, 21. 08. 1911. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4074, abgerufen am 28. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4074.
Aldudes, 21 août 1911
Monsieur et cher Maître
Puisque vous voulez bien continuer à vous intéresser à mes notes sur Liçarrague, en voici encore quelques-unes:
Rom. 1 (sommaire): Euangelioa Apostolu içateco Paul elegitu. ‒ On se serait attendu à euangelioaren et même peut-être, quoique cela semble inusité, à Apostoluren.
Apoc. 2.15: Cein baita nic gaitz daritzadan gauçá. ‒ Mais «daritzat» ne régit-il pas le datif, et dès lors ne faut-il pas gauzari?1
Apoc. 3,4: Cembeit persona-ere badituc. – Aujourd’hui l’on dirait à tort baduc (cf. Inchauspe, qui dans sa mauvaise édition d’Axular met dans le titre: cembait calte eta çorigaitz dakharken, au lieu de dakharkitzen.2
Apoc. 5,6: Nehorc hila béçala = nehorez ….3
|2| Apoc. 7,15: Iaincoarẽ throno aitzinean. ‒ Paraît plus basque que …. thronoaren….
Apoc. 12,10: Christ harenaren botherea, ou bien haren4Christoren5 botherea!
Apoc. 13,17: Mercá luenec.6 Ne faudrait-il pas plutôt marcá et luenac ou bien luenic? 7
Apoc. 16 (sommaire 13): Princeac seducitzen dituzten spirituac. ‒ Erratum probable: lire …. Spiritu ec8
Apoc 19,5: Lauda eçaçue … guci éc … chipi éc … handi éc. ‒ -ác?9
Apoc 19,12: Eta haren buru gainean cen anhitz diadema. ‒ Buru gainean paraît plus basque que buruaren gainean, mais zen pour (ba)ziraden paraît être un romanisme.10
Je rentre demain soir à Bayonne et passerai la journée de jeudi à S t Sébastien (Euskal-zaleen bilzarra). Très prochaine-ment, vous recevrez de moi un petit mot concernant le prov. 336 d’Oihén.: j’ai besoin de réfléchir à la question, qui me paraît difficile. Le mot nabari est ici totalement inconnu.11
J’espère que la température baissera à Graz: ici nous avons eu de 25 à 30 degrés à l’ombre tout ces jours-ci: comment travailler avec cette chaleur?
Veuillez, Monsieur et cher Maître, me croire votre très respectueusement dévoué
G. Lacombe
Je suis toujours dans l’attente des épreuves nouvelles de Leiçagarr(i)ana [sic]: Urquijo est à St Sauveur (cure annuelle)
1 Von Schuchardt hinzugefügt: nein, es gehört ja zu baita.
2 Von Schuchardt hinzugefügt: hainitz / dakharzken.
3 Von Schuchardt hinzugefügt: im Widerspruch mit sonstiger Vorliebe für den Aktivus!
4 Von Schuchardt hinzugefügt: zwei Genetive.
5 Schuchardt unterstrich „-or-“ und fügte hinz: nicht / in der Tat haren Christen contra Act. Ap. 4,26.
6 merque bearn merco gask.
7 Schuchardt klammerte „luenic“ ein und fügte hinzu: Und luenéc?
8 Von Schuchardt hinzugefügt: nein!
9 Von Schuchardt hinzugefügt: nein.
10 Von Schuchardt hinzugefügt: Anhitz.
11 Von Schuchardt hinzugefügt: nabadi im 2 Heil [= Bi Saindu].