Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (137-05932)
von Georges Lacombe
an Hugo Schuchardt
03. 08. 1911
Französisch
Schlagwörter: Revue internationale des études basques Stempf, Victor Leizarraga, Joanes Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Eys, Willem Jan van Vinson, Julien Urquijo Ybarra, Julio de Leon, Albert Webster, Wentworth Duvoisin, Jean-Pierre Winkler, Heinrich
Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (137-05932). Aldudes, 03. 08. 1911. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4069, abgerufen am 26. 03. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4069.
Aldudes, le 3 août 1911
Monsieur et cher Maître,
Depuis ma dernière lettre, j’ai reçu de vous trois aimables communications auxquelles je réponds en suivant l’ordre chronologique:
I. – Il ne me semble pas qu’il ait été publié quelque chose sur Dechepare depuis Stempf. – Quant aux vers que vous citez, il me semble qu’il faut les lire trochaïquement. C’est aussi l’avis de mon hôte l’abbé Iriart à qui j’ai posé la question.
II. – Je ne puis que vous remercier très vivement de vos observations sur Liçarrague qui m’instruisent et me font réfléchir. Bien que je n’aie pas le texte français sous les yeux (qui dans bien des cas pourrait m’éclairer) je me permets |2| de vous soumettre les remarques suivantes, qui seront les dernières pour le moment (bien que j’aie ici votre introduction je ne puis vérifier si vous n’y avez pas déjà touché quelques-uns des points que je traite ici):
Jean 13-14: behar drauzteçue elkerri1 oinak ikuci = elkarri. Faute d’impression ou variante phonétique. Elkerri fehlt bei Azk.
14-13: glorifika dadinçat Aita Semeã Barbare! Il faudrait semea baithan ou mieux semearen baithan. Il est vrai que la concision y perdrait.2
18-36 Iuduey liura eznendinçát. Mieux: eznenkiençat.3
1-35 eta harenic bi discipulu. Harenetaric? Gizonik est-il mieux,4|3| comme le voulait van Eys, que gizonetarik?
11-38 lecea cen. Lece bat?5
12-29 han cenac. Il me semble qu’au XVIe siècle et même aujourd’hui en guip. par exemple on dirait mieux çagoenac ou çagonac.6
Marc 2-3 laurez eramaiten cen = laurec.
id herengana. Druckfehler?7
10-39 …. baduçue, …baçarete. Ba-?8
5-30 harenganic.9Bereganik?
5-33 hura baithan. Bere baithan? En tout cas ce serait harenbaithan.10
J’ai entendu l’autre jour un prédicateur basque dire ni baithan, nigana et nitara!! Tout cela est bref, mais barbare.
|4| 6-18 eztuc sori, ou etzaic sori? (Puisqu’il y a ensuite euri)11
Actes des Apôtres 16-1 seme …. baten….Pourquoi pas semea, batena?
23-25 skriba zietzonletrabatzu. Si la forme existait encore aujourd’hui, l’on dirait improprement ziezon.12
7-14 ahacoagucia.13 Insistance à répéter l’article. A ce propos, et bien que cela n’ait avec la question qu’un rapport lointain, à noter que les locutions telles que trinket bat berria, emazte bat handia tendent à se répandre 14
16-23 eguin cerauecenean.|5| = zereztenean?
23-9 skribak iaiquiric bacihardukaten. Skrib ec ne pourrait-il pas à la rigueur se défendre? 15 – Dans ce vers d’Adéma Zazpi Eskualherriek bat egin dezagun ne faudrait-il pas ‒ herriak, qui est au vocatif?
26-29 Bay hurrensu bay choil = et à peu près et seulement
24-24 cembaitrabeit egunean. Egunetan16
25-14. Felixez = Felixek17
18-18 votzuen?
24-16 guiçonetara. Puisque Liç. avait mis auparavant Jaincoagana il aurait pu mettre ici, s’il n’avait craint les répétitions, guiçonac gana, ou mieux guiçonen gana18
J’arrête ici ces menues remarques, lesquelles j’espère pouvoir poursuivre bientôt.
|6| III. – L’abbé Iriart ne connaît pas de vestiges de engun, ingun. Mais je m’enquerrai. Les verbes forts, bien que moins nombreux ici qu’en labourdin, sont plus fréquemment employés en b.-nav.-occid. qu’en bas-nav.-ori., dialecte où ils ont presque entièrement disparu (on trouve encore quelques impératifs et la conjugaison complète de jakin, qui a la peau dure). J’ai entendu l’autre jour ici badiakharrat, tutoiement que mon ami le Dr Etchepare, qui est de Mendionde et habite ici depuis dix ans, ouissait pour la 1re fois.
IV. - J’avoue mon ignorance par rapport à dakarke.
Hier je suis revenu du Congrès, qui n’est pas encore terminé. Présidence de Vinson. Très belle conférence de J. de Urquijo sur Les études basques, |7|leur passé, leur étatprésent, leur avenir (I Origine des Basq. II Lang. basq. III Folk-lore). Communication de A. Léon intitulée «Quelques réflexions sur la conjugaison simple dans la lang. basq.» Paraîtra dans le n° 4 (oct-déc) de la R.B. A discuter. Malheureusement, Léon n’a pas connu vos Bask. Stud. Je lui ai dit qu’elles se trouvaient à la Bibl. municip. de Bayonne (exemplaire de Webster). Il va les étudier. ‒
Si par hasard vous vouliez, en vue de votre travail sur la parabole de l’enfant prodigue, jeter un coup d’œil sur les traductions basques autres que celles de Liç. (vous avez le Luc guipuzc. et celui de Duvois.), je me mets à votre disposition pour vous faire copier exactement le ms. |8| de Haraneder (qui gît à Belloc), et J. de Urquijo pourrait aussi vous faire copier le passage ms. d’Uriarte qui doit se trouver dans la Biblioth. de la diputación de Bizcaye, si toutefois Azkue l’a déjà rendu.
M. Winkler paraît de plus en plus convaincu de la parenté del’eskuara et du nord-caucasique.
Votre très respectueusement dévoué
G. Lacombe
1 Von Schuchardt hinzugefügt: XLVII.
2 Von Schuchardt hinzugefügt: aber gloriarequin I Christean Philipp. 4,19 (vgl. Tim. II, 2, 10. Pet. I, 5, 10).
3 Von Schuchardt hinzugefügt: ja!
4 Von Schuchardt hinzugefügt: ja (of his).
5 Von Schuchardt hinzugefügt: ja; darüber hatte ich mich, denk ich, auch schon gewundert.
6 Von Schuchardt hinzugefügt: ja vgl. han ceudenetaric Mark 11,5 aber cen han AA. 16. 1 wohl richtig.
7 Von Schuchardt hinzugefügt: nicht von uns notiert.
8 Von Schuchardt hinzugefügt: ihr werdet trinken, ihr werdet getauft werden.
9 Von Schuchardt hinzugefügt: von ihm.
10 Von Schuchardt hinzugefügt: Grenzen der Reflexivität in den verschieden[en] Sprachen!.
11 Von Schuchardt hinzugefügt: !!eztuc sori gurétzat eztuc sori auch Matth. 14,4 (die gleiche St.) und Joh. 5,10 Joh. 18,31 also duc = da!! auch an den andern Stellen / man würde doch nicht sagen: eztu sori usw. (es ist ihm nicht erlaubt) / also Verschmelzung der duzenden Form mit der ande[r]n die dort in Lat. und Franz. non licet tibi vorgebildet ist.
12 Von Schuchardt hinzugefügt: ja.
13 Von Schuchardt hinzugefügt: andere Beispiele.
14 Von Schuchardt hinzugefügt: auch bei Leiç. Ähnlich / Mariaren seme Iacquesen...anaye Mark 6,3. / Joseph]en[ cen Heliren seme Luk 3,23 / cestuy n’est-il pas charpentier fils de Marie 1560 / n’est ce pas le charpentiers 1567 |8| Zu S. 4. ezta haur charpanter-seme? Matth. 13,55 / n’est pas ce pas cestuy le fils d’un charpentier 1561 / pas fils du charpentier 1560 / ὁ τοῦ τέκτονος υἱὸς / Semea konnte nicht stehen / port o filhu do official / ein Zimmermanns-Sohn / eines Zs-Sohn, ein Sohn des Z.
15 Von Schuchardt hinzugefügt: in der Regel wird wohl immer das unmittelbar daneben stehende Verb das maßgebende sein!
16 Von Schuchardt hinzugefügt: nicht möglich; Druckfehler LXIII ( Dodgson korrigiert es).
17 Von Schuchardt hinzugefügt: nein, wegen izan duc (Felixec utziric #).
18 Von Schuchardt hinzugefügt: ja.