António Joaquim Ribeiro an Hugo Schuchardt (02-09522)

von António Joaquim Ribeiro

an Hugo Schuchardt

Praia

28. 02. 1882

language Portugiesisch

Schlagwörter: Manuskriptversand Kontaktvermittlung Phonetik Literaturbeschaffung Biographischeslanguage Portugiesischbasierte Kreolsprache (Kapverdische Inseln)

Zitiervorschlag: António Joaquim Ribeiro an Hugo Schuchardt (02-09522). Praia, 28. 02. 1882. Hrsg. von Nélia Alexandre und Jürgen Lang (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4060, abgerufen am 18. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4060.


|1|

Praia, em Cabo-verde, 28 de fevereiro de 1882

Meu cáro amigo e Sr.

Só agora posso agradecer-lhe o seu apreciavel favor, com que me honrou em 28 de novembro findo, já por que só o recebi em fins de dezembro, e já por que, infelizmente, uma pertinaz doença que me tem tido minha mamã ás portas da morte, me tem impedido de o fazer mais cedo, de que peço mil desculpas.

Incluo a scena-comica, cujo unico merecimento, como já tive a honra de lhe dizer, consiste em ser escripta n'uma lingua que, ainda, que eu o saiba, não foi passada ao papel.

|2|

O almanach em que lhe fallei, não é meu. se o fôrâ, teria muito gosto em lh'o offerecer. É o "Almanach de Lembranças Luzo-Brasileiro", de que sou apenas collaborador, (nas horas d'ocio.) Vende-se na livraria Bertrand, ao Chiado; logo que possa, mando-lhe uma nota dos annos em que vem publicados artigos de costumes d'aqui.

A differença que existe entre o creoulo da Praia, e o do Tarrafal, é a mesma do portuguez que se falla em Lisbôa, ou nos saloios.

Na Guiné, não conheço á altura de poder servil-o, se não o sr. Julio Cezar Jansen Verdades, meu amigo em Bolama, a q.m póde dirigir-se, que estou certo, será correspondido; póde mesmo dizer-lhe que é por minha in|3|tervenção; em Loanda não conheço ninguem; mas como allí ha uma grammatica da lingua do paiz, querendo, far-lhe-hei acquisição d'uma, que lhe remetterei.

Quero ver se arranjo um pequeno vocabulario das phrases mais triviaes, para lhe enviar agora, se o vapor que deve conduzir esta se demorar, ou então no mez seguinte. É tudo escripto sónicamente, visto que d'outra fórma se não póde escrever.

Os accentos póstos sobre as letras vogaes, é p.a lhes dár na pronuncia o som correspondente em portuguez; o jh em jhanjurâ, é p.a mostrar que o j não é labial, mas sim nazal, pois o jhan se pronuncia todo pelo nariz

Peço desculpa de escrever-lhe em portuguez; |4| mas como tenho difficuldade em escrever francez, e a si lhe he familiar o portuguez, entender-nos-he-mos assim melhor.

Digne-se receber os protestoz de consideração e respeito que lhe envia o

De V.Ex.a

Am.o affeiçoado e obg.o

Antonio Joaquim Ribeiro

P.S. - Envio ao nosso commum amigo Dr. Cornelio Doelter, um pequeno vocabulario, de que póde utilizar-se. A scena-comica vai n'uma cinta, em separado.

Ribeiro

|5|1

~ Portuguez~ Creoulo
Como passou?Ma|nhô pássâ?
Bem obrigado.Comodado
Como tem passado?Ma nhô tâ pássa?
Como vai a sua família?Mó bá guentis di nho?
Tudo bom, obrigado.
Que novidadez há por lá?- Túdo dí saudi, lobado xexa nhór Dés. Qui nóbal fóra?
Tudo é velho -Ní nóba.
De onde vens? D'unde bu ben?
De minha casa En ben di nha cassa.
Para onde vais? P'unde bo sa ta bai?
Vou fazer uma visita de pesames En tá un bixita
Quem morreu? Quen qui mórê?
A avó do meu senhorioDóna di nha morgado.
Ainda tinha avó?Inda ti góra si dóna câ moréba?
Tinha avô e avó. E'tenba dono, cu dóna.
|6|
Nomes proprios
AntonioFita
DomingosBanda
PedroMarál
ManoelNéco
GregorioPenha
FranciscoXico
NicolauColá
AnnaBambena
AmbrosioBóxa
LourençoLancha, ou Renxo.
Guilherme Lórma
Maria
MargaridaQuida
JoaquimGége.
JoséLúlú.
LuizDória
AndréChalino
CatharinaTintina
VictorinoTôco
JoãoJhôn
CarlotaLóta
IsabelNha Bél.
ClementinaQuimínta
Joanna Major.
|7|
Vocabulario
— Portuguez —— Creoulo —
DeusNhor Dês.
Virgem MariaNossa Sióra.
Dia SantoDia'l Santo
DomingoDimingo
SabbadoSabro
2.a, 3.a, 4.a, 5.a, 6.a feira _ _ _ como em portuguez
HomemHomi
CreancaMínino.
MilitarSoldadi
Campo incultoCháda (1)
Montanha e rochaRócha (1)
Sitio de sementeira (em logar sequeiro – Lugal.
Terreno de regadioHorta.
Logar de sementeira de feijão, couve, ectr, em terreno regadio – Legrete
CãoCachôr
CadellaCachôr femea

(1) O ch sôa como em hespanhol na palavra chicharo.

|8|
PortuguezCreoulo
BurroAsno
BurraBésta
Cavallo – bomSendêro, ou ginête
Cavallo regullarCaballo
Cavallo ordinarioBacan
Boi _Boi
VaccaBáca
CasaCassa.
Cassa - (fazenda) –Caza
Caça – (caçar) –Montia
Caçador – Montiador
SenhorNhô
Meu SenhorNhonho
SenhoraNhanha
SenhorinhaNhinhinha.
VidroBrido
PolvoraPolbra.
Chumbo de caçaMuniçon.
Páu (Páu)
Algodãoalgadon
Algodão cru (fazenda)Polino
Algodão fino (fazenda)Algodan -
Poêra

1 Hier beginnt die Transkription der in der Sektion Werkmanuskripte 11.23.10.1 aller Wahrscheinlichkeit ursprünglich diesem Brief beiliegenden Sprachproben: ein kleines Gespräch im Kreol von Santiago mit portugiesischer Übersetzung, eine Liste von portugiesischen Vornamen mit den entsprechenden konventionalisierten kreolischen 'Koseformen' und ein kurzes portugiesisch-kreolisches Vokabular. Die Seitenumbrüche werden fortlaufend zum Brief kenntlich gemacht.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 09522)