António Joaquim Ribeiro an Hugo Schuchardt (02-09522)
an Hugo Schuchardt
28. 02. 1882
Portugiesisch
Schlagwörter: Manuskriptversand Kontaktvermittlung Phonetik Literaturbeschaffung Biographisches Portugiesischbasierte Kreolsprache (Kapverdische Inseln)
Zitiervorschlag: António Joaquim Ribeiro an Hugo Schuchardt (02-09522). Praia, 28. 02. 1882. Hrsg. von Nélia Alexandre und Jürgen Lang (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4060, abgerufen am 25. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4060.
Praia, em Cabo-verde, 28 de fevereiro de 1882
Meu cáro amigo e Sr.
Só agora posso agradecer-lhe o seu apreciavel favor, com que me honrou em 28 de novembro findo, já por que só o recebi em fins de dezembro, e já por que, infelizmente, uma pertinaz doença que me tem tido minha mamã ás portas da morte, me tem impedido de o fazer mais cedo, de que peço mil desculpas.
Incluo a scena-comica, cujo unico merecimento, como já tive a honra de lhe dizer, consiste em ser escripta n'uma lingua que, ainda, que eu o saiba, não foi passada ao papel.
|2|O almanach em que lhe fallei, não é meu. se o fôrâ, teria muito gosto em lh'o offerecer. É o "Almanach de Lembranças Luzo-Brasileiro", de que sou apenas collaborador, (nas horas d'ocio.) Vende-se na livraria Bertrand, ao Chiado; logo que possa, mando-lhe uma nota dos annos em que vem publicados artigos de costumes d'aqui.
A differença que existe entre o creoulo da Praia, e o do Tarrafal, é a mesma do portuguez que se falla em Lisbôa, ou nos saloios.
Na Guiné, não conheço á altura de poder servil-o, se não o sr. Julio Cezar Jansen Verdades, meu amigo em Bolama, a q.m póde dirigir-se, que estou certo, será correspondido; póde mesmo dizer-lhe que é por minha in|3|tervenção; em Loanda não conheço ninguem; mas como allí ha uma grammatica da lingua do paiz, querendo, far-lhe-hei acquisição d'uma, que lhe remetterei.
Quero ver se arranjo um pequeno vocabulario das phrases mais triviaes, para lhe enviar agora, se o vapor que deve conduzir esta se demorar, ou então no mez seguinte. É tudo escripto sónicamente, visto que d'outra fórma se não póde escrever.
Os accentos póstos sobre as letras vogaes, é p.a lhes dár na pronuncia o som correspondente em portuguez; o jh em jhanjurâ, é p.a mostrar que o j não é labial, mas sim nazal, pois o jhan se pronuncia todo pelo nariz
Peço desculpa de escrever-lhe em portuguez; |4| mas como tenho difficuldade em escrever francez, e a si lhe he familiar o portuguez, entender-nos-he-mos assim melhor.
Digne-se receber os protestoz de consideração e respeito que lhe envia o
De V.Ex.a
Am.o affeiçoado e obg.o
Antonio Joaquim Ribeiro
P.S. - Envio ao nosso commum amigo Dr. Cornelio Doelter, um pequeno vocabulario, de que póde utilizar-se. A scena-comica vai n'uma cinta, em separado.
Ribeiro
|5|1
~ Portuguez | ~ Creoulo |
Como passou? | Ma|nhô pássâ? |
Bem obrigado. | Comodado |
Como tem passado? | Ma nhô tâ pássa? |
Como vai a sua família? | Mó bá guentis di nho? |
Tudo bom, obrigado. | |
Que novidadez há por lá? | - Túdo dí saudi, lobado xexa nhór Dés. Qui nóbal fóra? |
Tudo é velho - | Ní nóba. |
De onde vens? | D'unde bu ben? |
De minha casa | En ben di nha cassa. |
Para onde vais? | P'unde bo sa ta bai? |
Vou fazer uma visita de pesames | En tá un bixita |
Quem morreu? | Quen qui mórê? |
A avó do meu senhorio | Dóna di nha morgado. |
Ainda tinha avó? | Inda ti góra si dóna câ moréba? |
Tinha avô e avó. | E'tenba dono, cu dóna. |
Nomes proprios | |
Antonio | Fita |
Domingos | Banda |
Pedro | Marál |
Manoel | Néco |
Gregorio | Penha |
Francisco | Xico |
Nicolau | Colá |
Anna | Bambena |
Ambrosio | Bóxa |
Lourenço | Lancha, ou Renxo. |
Guilherme | Lórma |
Maria | lá |
Margarida | Quida |
Joaquim | Gége. |
José | Lúlú. |
Luiz | Dória |
André | Chalino |
Catharina | Tintina |
Victorino | Tôco |
João | Jhôn |
Carlota | Lóta |
Isabel | Nha Bél. |
Clementina | Quimínta |
Joanna | Major. |
Vocabulario | |
— Portuguez — | — Creoulo — |
Deus | Nhor Dês. |
Virgem Maria | Nossa Sióra. |
Dia Santo | Dia'l Santo |
Domingo | Dimingo |
Sabbado | Sabro |
2.a, 3.a, 4.a, 5.a, 6.a feira _ _ _ | como em portuguez |
Homem | Homi |
Creanca | Mínino. |
Militar | Soldadi |
Campo inculto | Cháda (1) |
Montanha e rocha | Rócha (1) |
Sitio de sementeira (em logar sequeiro – | Lugal. |
Terreno de regadio | Horta. |
Logar de sementeira de feijão, couve, ectr, em terreno regadio – | Legrete |
Cão | Cachôr |
Cadella | Cachôr femea |
(1) O ch sôa como em hespanhol na palavra chicharo.
|8|Portuguez | Creoulo |
Burro | Asno |
Burra | Bésta |
Cavallo – bom | Sendêro, ou ginête |
Cavallo regullar | Caballo |
Cavallo ordinario | Bacan |
Boi _ | Boi |
Vacca | Báca |
Casa | Cassa. |
Cassa - (fazenda) – | Caza |
Caça – (caçar) – | Montia |
Caçador – | Montiador |
Senhor | Nhô |
Meu Senhor | Nhonho |
Senhora | Nhanha |
Senhorinha | Nhinhinha. |
Vidro | Brido |
Polvora | Polbra. |
Chumbo de caça | Muniçon. |
Páu (Páu) | Pó |
Algodão | algadon |
Algodão cru (fazenda) | Polino |
Algodão fino (fazenda) | Algodan - |
Pó | Poêra |
1 Hier beginnt die Transkription der in der Sektion Werkmanuskripte 11.23.10.1 aller Wahrscheinlichkeit ursprünglich diesem Brief beiliegenden Sprachproben: ein kleines Gespräch im Kreol von Santiago mit portugiesischer Übersetzung, eine Liste von portugiesischen Vornamen mit den entsprechenden konventionalisierten kreolischen 'Koseformen' und ein kurzes portugiesisch-kreolisches Vokabular. Die Seitenumbrüche werden fortlaufend zum Brief kenntlich gemacht.