António Joaquim Ribeiro an Hugo Schuchardt (01-09521)
an Hugo Schuchardt
15. 02. 1881
Portugiesisch
Schlagwörter: Sprachprobe Verb sprachliche Variation Portugiesischbasierte Kreolsprache (Kapverdische Inseln)
Zitiervorschlag: António Joaquim Ribeiro an Hugo Schuchardt (01-09521). Lissabon, 15. 02. 1881. Hrsg. von Nélia Alexandre und Jürgen Lang (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4059, abgerufen am 29. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4059.
M.mo e Ex.mo Sr.
L.a, 15/ F.o?/81.
Foi n'esta capital, onde vim para tratar dos meus negocios, que recebi a carta com que VaEx.a se dignou honrar-me, e na qual me pede algumas explicações acerca do dialecto creoulo, que se falla nas ilhas do Cabo Verde; infelizmente não posso servil-o como desejava, porque nada ha impresso n'esta lingua; eu escrevi n'ella uma scena-comica, mas com muita difficuldade, por não ter uma grammatica por onde guiar-me e ser talvez o primeiro que passou aquella lingua ao papel; todavia, logo que eu volte a minha casa, tratarei o melhor que poder de satisfazer ao seu amavel pedido fazendo uma especie de guia de Conversação dos termos mais uzuaes e mandar-lh'a. Querendo, posso tambem mandar-lhe uma copia da minha scena-comica, cujo unico merecimento é o de ser escripta numa lingua que se |2| não escreve.
Quanto á formação dos tempos a que se refere, dir-lhe-hei o seguinte; a palavra tâ é como os pronomes pessoaes francezes, empregam-se repetidaz vezes = [lacuna] Sobre alguns termos de que V aEx.a falla na sua carta, passo a explicar-lh'oz;
assim
Eu jurei (1.a pessoa do pretèrito perfeito) diz-se en jurâ
Eu tinha jurado " en jurába
Eu já tinha jurado " jhan jurába
jura (Imperativo) " jurâ
Eu digo diz-se en tâ flâ
Eu posso " en pôdê não tem o tâ
Eu agarro " en tâ pêga
Eu agarrei " en pêga
Eu agarrei-o " en pêgal
Eu me sento " en tâ xinta
|3|Eu sentei-me diz-se en xinta
(Queira notar que é xinta e não xinto)
Eu vou diz-se en tâ bai
Eu vou-me já " en sâ tâ bai
Eu seria " en tâ serba ou en al serba
Eu fui ver " en bâ ojhaba
Eu fui fazer " en bâ fazeba
Eu tenho-lhe feito falta diz-se en stā tā fazel falta
= En sâ tâ fazel falta é eu faço-lhe falta ou eu eu [sic] estou-lhe fazendo falta, o que quer dizer
que, aqui, o sâ indica o presente.
Si en al bê animaba não significa "longe de animar", mas sim "se havia de animar-me"...
Calbicera, é uma arvore de fructo.
|4|curupiou- riquiti - mungo - queiradondête - indête [??] são termos que pertencem ao dialeto bunda de Luanda, do qual nada sei.
Quanto á diversidade no modo de fallar entre as ilhas de Cabo Verde, dir-lhe-hei que acontece o mesmo que nas nossas provincias de Portugal, isto é, ha palavras que se pronunciam de varias formas, significando comtudo a mesma cousa, exemplo:
Vê -(imperativo do verbo ver) na Praia, Fogo e Brava diz-se: jhobê
em Santo Antão " ragalâ
na Boa Vista " biziã
outras ha que, sem mudança no escrever, se possivel fôr escrevel-as, se pronunciam diversamente em cada uma das ilhaz. |5|
Ainda assim, estas explicações são bastante vagaz, e por isso, como já disse a VaEx.a, dar-lhe-hei mais esclarecimentos quando chegar á Praia.
Por ultimo, offereço-lhe o meu prestimo em Cabo-Verde e em Lisboa até 5 d'outubro proximo - e tenho a honra de assignar-me
De VaEx.a
M.to Am[?]Aff[???]
Antonio Joaquim Ribeiro
Travessia de S. Nicolau 50-52
Lisboa