António Joaquim Ribeiro an Hugo Schuchardt (01-09521)

von António Joaquim Ribeiro

an Hugo Schuchardt

Lissabon

15. 02. 1881

language Portugiesisch

Schlagwörter: Sprachprobe Verb sprachliche Variationlanguage Portugiesischbasierte Kreolsprache (Kapverdische Inseln)

Zitiervorschlag: António Joaquim Ribeiro an Hugo Schuchardt (01-09521). Lissabon, 15. 02. 1881. Hrsg. von Nélia Alexandre und Jürgen Lang (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4059, abgerufen am 29. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4059.


|1|

M.mo e Ex.mo Sr.

L.a, 15/ F.o?/81.

Foi n'esta capital, onde vim para tratar dos meus negocios, que recebi a carta com que VaEx.a se dignou honrar-me, e na qual me pede algumas explicações acerca do dialecto creoulo, que se falla nas ilhas do Cabo Verde; infelizmente não posso servil-o como desejava, porque nada ha impresso n'esta lingua; eu escrevi n'ella uma scena-comica, mas com muita difficuldade, por não ter uma grammatica por onde guiar-me e ser talvez o primeiro que passou aquella lingua ao papel; todavia, logo que eu volte a minha casa, tratarei o melhor que poder de satisfazer ao seu amavel pedido fazendo uma especie de guia de Conversação dos termos mais uzuaes e mandar-lh'a. Querendo, posso tambem mandar-lhe uma copia da minha scena-comica, cujo unico merecimento é o de ser escripta numa lingua que se |2| não escreve.

Quanto á formação dos tempos a que se refere, dir-lhe-hei o seguinte; a palavra é como os pronomes pessoaes francezes, empregam-se repetidaz vezes = [lacuna] Sobre alguns termos de que V aEx.a falla na sua carta, passo a explicar-lh'oz;

assim

Eu jurei (1.a pessoa do pretèrito perfeito) diz-se en jurâ

Eu tinha jurado "  en jurába

Eu já tinha jurado "  jhan jurába

jura (Imperativo) "  jurâ

Eu digo diz-se  en tâ flâ

Eu posso "  en pôdê não tem o

Eu agarro "  en tâ pêga

Eu agarrei "  en pêga

Eu agarrei-o "  en pêgal

Eu me sento "  en tâ xinta

|3|

Eu sentei-me diz-se  en xinta

(Queira notar que é xinta e não xinto)

Eu vou diz-se  en tâ bai

Eu vou-me já "    en sâ tâ bai

Eu seria "    en tâ serba ou en al serba

Eu fui ver "    en bâ ojhaba

Eu fui fazer "    en bâ fazeba

Eu tenho-lhe feito falta  diz-se en stā tā fazel falta

= En sâ tâ fazel falta é eu faço-lhe falta ou eu eu [sic] estou-lhe fazendo falta, o que quer dizer

que, aqui, o sâ indica o presente.

Si en al bê animaba não significa "longe de animar", mas sim "se havia de animar-me"...

Calbicera, é uma arvore de fructo.

|4|

curupiou- riquiti - mungo - queiradondête - indête [??] são termos que pertencem ao dialeto bunda de Luanda, do qual nada sei.

Quanto á diversidade no modo de fallar entre as ilhas de Cabo Verde, dir-lhe-hei que acontece o mesmo que nas nossas provincias de Portugal, isto é, ha palavras que se pronunciam de varias formas, significando comtudo a mesma cousa, exemplo:

Vê -(imperativo do verbo ver) na Praia, Fogo e Brava diz-se: jhobê

em Santo Antão "     ragalâ

na Boa Vista "   biziã

outras ha que, sem mudança no escrever, se possivel fôr escrevel-as, se pronunciam diversamente em cada uma das ilhaz. |5|

Ainda assim, estas explicações são bastante vagaz, e por isso, como já disse a VaEx.a, dar-lhe-hei mais esclarecimentos quando chegar á Praia.

Por ultimo, offereço-lhe o meu prestimo em Cabo-Verde e em Lisboa até 5 d'outubro  proximo - e tenho a honra de assignar-me

De VaEx.a

M.to Am[?]Aff[???]

Antonio Joaquim Ribeiro
Travessia de S. Nicolau 50-52
Lisboa

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 09521)