Hugo Schuchardt an Georges Lacombe (130-084)
von Hugo Schuchardt
15. 07. 1911
Deutsch
Schlagwörter: Leizarraga, Joanes Duvoisin, Jean-Pierre Urquijo Ybarra, Julio de
Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Georges Lacombe (130-084). Graz, 15. 07. 1911. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4028, abgerufen am 08. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4028.
Graz, 15. 7. ’11
Sehr geehrter und Freund,
Augenblicklich bin ich nicht so tief in Leizarraga versunken wie Sie denken, obwohl ich ihn nicht aus dem Sinn lasse. Aber erstens leide ich, infolge der gewitterhaften Luft, fast unausgesetzt an Kopfdruck; und meine wenigen „lichten“ Augenblicke muß ich sodann auf den Abschluß einer kleinen Arbeit verwenden, die man von mir noch vor Ende dieses Monats erwartet.
Mein Wunsch bezieht sich überhaupt auf alle grammatischen Schwierigkeiten, über welche zu äußern mir Leizarragas Texte Anlaß geben. Ich werde mich aber strengstens auf seine |2| Sprache beschränken; durch das Heranziehen der verschiedenen Mundarten würde man auf den Anfänger verwirrend wirken.
Gerade solche Bemerkungen wie die welche Sie mir zuletzt mitteilten werden mich fördern. Über den syntaktischen Gebrauch L.s. habe ich mir schon stattliche Aufzeichnungen gemacht. Da sie aber sehr ungeordnet sind, kann ich sie in diesem Augenblick nicht zu Rate ziehen. So z.B. was die Setzung von ba- anlangt. Cituán, nicht bacituán findet sich auch in den Parallelstellen Mark 12, 20 Luk. 20, 29; aber auch cituen statt bacituen Luk. 15,11. Deabrua du, aber, obwohl mir gerade ein ganz entsprechender Fall nicht zur Hand ist, badu deabrua. Vicico baita ist = „er wird leben“, gleichsam eine nachdrückliche Antwort auf ein latentes: „er wird nicht leben“; freilich Luk. 10,28 |3| steht vicico aiz. Das ezpaitute von 9,14 (ebenso Mark. 2, 18) wäre mir vielleicht entgangen; es befremdet – ich denke, daß mit bai hier die Abhängigkeit des Satzes ausgedrückt werden soll, das bai vertritt gleichsam das cergatic: Pourquoi… et que les disciples ne jeunent point ?
Beza hat Mark 2,16 statt dem quare cum publicanis… der Vulgata: quid est quod cum p... Es käme darauf an ähnliche Stellen bei Leizarraga zu finden.
Es tut mir leid daß ich mir nicht vor Jahren Duvoisins Übersetzung gekauft habe; sie wäre mir sehr nützlich.*) Damals schien mir die Ausgabe etwas groß und auch jetzt kann ich mich nicht dazu entschließen da ich ein ansehnliches Grundstück zu meinem Garten hinzu gekauft und |4| mich entschlossen habe, in anderen Dingen etwas sparsamer zu sein. Wann ist denn der Biarritzer Kongress? hoffentlich werde ich näheres über seinen Verlauf hören.
Mit herzl. Gruß
Ihr
H.Schuchardt
Neulich hat mich J. de Urquijo durch ein Geschenk sehr erfreut, die Philotea von 1749. Wie ich mich schon bei kurzem Einblick habe überzeugen können, sind nicht nur in der Schreibung, sondern auch in den phonetischen Eigentümlichkeiten selbst in der 2. Ausgabe nicht wenige Änderungen vorgenommen worden.
*) wenn ich nicht irre, habe ich sie neulich (bei Geuthner) zu nur 120 francs angezeigt gefunden.
Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Fondo Lacombe (Euskaltzaindia). (Sig. 084)