Hugo Schuchardt an Georges Lacombe (096-059) Hugo Schuchardt Katrin Purgay Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.3992 096-059 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Spain Bizkaia Bilbao Euskaltzaindia - The Royal Academy of the Basque Language Fondo Lacombe (Euskaltzaindia) 059 Hugo Schuchardt Papier Karte (Postkarte) 2 Seiten Graz 1910-02-22 Katrin Purgay 2017 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Georges Lacombe Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Hugo Schuchardt Graz 1910-02-22 Georges Lacombe Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Georges Lacombe Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Fondo Lacombe (Euskaltzaindia). Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Fondo Lacombe (Euskaltzaindia).

Heute in grösster Eile!

Ich lese gerade den Schluss meiner Abhandlung der den Nachtrag über das Baskische enthält, in Korrektur. Ich habe die ganze Arbeit (36 Druckseiten) schon vor 5 Tagen erhalten, komme aber weil ich eine Art Influenza habe, nur langsam mit der Korrektur vorwärts: Nun stutze ich bei der Stelle: „Die Feldarbeiter in der Nähe des Ozeans bringen am Stiel (le manche du fléau) eine metallene Haube (chape) an in deren Mitte ein beweglicher Haken (un crochet mobile) ist der die Öse des Schwengels (la gause du battant) aufnimmt: Est-ce que Darr. a parlé, en effet, d’un crochet mobile ? Ce ne pourrait pas être le crochet quì soit mobile ; C’est le cuir, les courroies qui tournent aut[our]Von der Briefmarke verdeckt. de lui.

Bitte um eine Zeile und um Nachsicht wegen der neuen Belästigung.

Mit bestem Gruss Ihr H. Sch.