Hugo Schuchardt an Georges Lacombe (092-002)

von Hugo Schuchardt

an Georges Lacombe

Graz

14. 02. 1910

language Deutsch

Schlagwörter: Darricarrère, Jean Baptiste Azkue y Aberasturi, Resurrección María de

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Georges Lacombe (092-002). Graz, 14. 02. 1910. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3988, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.3988.


|1|

Graz 14.2.'101

Sehr geehrter Herr und Freund,

Obwohl ich wegen des mir verloren gegangenen Briefes noch beunruhigt bin, will ich Ihnen doch für den eben eingetroffenen neuen Brief Darricarrères vielmals danken (er soll in sichrerer Weise zurückerfolgen).

Er enthält interessante Tatsachen, die aber durch D.s Bemerkungen keine wirkliche Beleuchtung erfahren.

1. tripail̃uak ist mir als Variante willkommen; aber mit pa l̃eruak , pal̃eriak weiss ich noch |2| nichts anzufangen, es geht mir weder mit palus noch mit flagellum zusammen.

2. estrazia (gewiss von span. estrazar, déchirer) übersetzt Darr. richtig mit trillo, aber er scheint dieses im Sinne von fléau zu nehmen, was ja möglich, aber doch nicht regelrecht ist (mayal ist der eigentliche spanische Ausdruck für fléau; allerdings sagt man auch trillo de mano). Demnach würde Azkues Definition die richtige sein,*) aber die Übersetzung herse = trillo ist jedenfalls falsch; es ist der traîneau hérissé de pointes mit der ähnlich beschaffenen Egge verwechselt worden.

3. indarra, menderra. Das in-, men- sind nicht wie D. zu glauben scheint, Präfixe, sondern |3|stammhaft; und umgekehrt das s̃i (auch Azkue hat indarres̃i menderts̃i) nicht stammhaft. An das deutsche dreschen wäre auf keinen Fall zu denken gewesen, das -sk- gehört zum Stamm. Ich biete Darr. zum Ersatze das arab.### darasa „dreschen“ an. Ich vermute, auf Grund des schwankenden Anlautes ein romanisches Wort, eine Ableitung von findere etwa. Ventilare passt wegen der Bedeutung nicht. Ob etwa Chaho Dict. das Wort menderra hat (meinem Exemplar fehlt die letzte Lieferung: mantelina ...)?

Soviel was ich prima vista erkannt oder vielmehr nicht erkannt |4| habe. - Weshalb Sie Darr. nichts von mir gesagt haben, müssen Sie mir doch bald mitteilen; es könnte die Art meiner Zitierung beeinflussen, und ich habe vielleicht schon in 8 Tagen die erste Druckprobe zu korrigieren. Ich habe Mitleid mit solchen Leuten wie Darr., die mit dem lebhaftesten Interesse für die Sprachwissenschaft sich in ein Garn verirrt haben aus dem sie sich nicht mehr frei machen können. In einem hat er vollkommen Recht ‒ er sagt es mit Beziehung auf aizebilo (das ich übrigens glaube erklären zu können) ‒ dass man die Bedeutung der Wörter kennen muss ehe man daran denkt ihre Herkunft zu finden. Aber es ist schwer die Fälle in den Wörterbüchern zu erkennen die überhaupt bedenklich sind, und noch schwieriger über sie eine völlig zuverlässige Auskunft zu bekommen.

Mit bestem Gruss und aufrichtigstem Dank

Ihr
H. Schuchardt

Ich habe noch eine Bitte. Ich besitze von Rolland, durch seine eigene Güte, Band I-V, sowie Band VII sowie Flore populaire; nun kann ich nicht feststellen ob Band VI erschienen ist, und mag natürlich bei ihm selbst nicht anfragen. Können Sie es vielleicht gelegentlich erfahren?

*) Ich verstehe nicht recht das (estracien pean) edo azpian (menderchi)


1 Das Datum wurde vermutlich als ’00 gelesen, was die Nummerierung erklären würde.

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Fondo Lacombe (Euskaltzaindia). (Sig. 002)