Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (033-05890)

von Georges Lacombe

an Hugo Schuchardt

Paris

01. 03. 1909

language Französisch

Zitiervorschlag: Georges Lacombe an Hugo Schuchardt (033-05890). Paris, 01. 03. 1909. Hrsg. von Katrin Purgay (2017). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3924, abgerufen am 27. 03. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.3924.


|1|

Paris, le 1er mars 1909

Cher Monsieur et Ami,

Puisque vous m’y autorisez si gentiment, je me permettrai d’ajouter quelques notes à votre article. Il sera bon aussi, peut-être, ne serait-ce que pour être complet, d’ajouter les quelques mots, que vous voulez bien me signaler, de la carte de 1888.

Le Pce parle dans une des lettres que vous m’avez communiquées, du mot « petit serpent » et de ses équivalents basques. Je me fais un plaisir de vous communiquer dès maintenant tout ce que j’ai trouvé à ce sujet dans ses manuscrits: il y a dans ceux-ci tantôt petit serpent, tantôt lézard, tantôt même petit lézard (je n’ai pu encore voir comment Azkue se comporte à l’égard de ces vocables):

|2| 1 Guip. Sugalinda

2 Bisc. suguelindera (gu pour g probablement)

3 Haut-nav. sumaingila                                             avec

4 Labourdin suguecandela (id)                                   ou

5 B. navar. suscandilla (vieille orthogr.)                  sans

6 Souletin suscandera                                            l’article ??

7 Aezc. sugandila, kulubrin

8 Sal. sugandella (l̃ ?)

9 Ronc. sugendilla, sugekandra

10 Ustaritz amašošube

11 Villanueva kulubrin

12 Urbina sagundilla

13 Fuentarrabía sangongillo, sanguangilo

14 Sare suaingira, suaingil

15 Saint-Pée suaingira

16 Mendionde suandela

17 Irissarry suangela

18 Ayherre id

19 St Pierre d’Irube subeandola

|3| 20 Larressor]r[e subeandor

21 Baïgorry subebandil

22 Espelette subekandela

23 Cegama (guip. bizc.) sugalinda

24      Cambo

25      Louhossoa

26      Hasparren            

27     Armendaritz      sugandela

28     Hélette

29     Saint-Esteben

30     Isturitz

31 Jaurrieta sugandella

32 Elcano sugandil

33 Puente-la-Reina      sugandila

34 Aribe                       id

35 Elguea (h. navar.) sugandilla

36 Briscous

37 Mouguerre       sugandola

38 Urcuit

|4| 39 Villefranque sugeandoila

40 St J. P. de Port sugebandil

41 Itsatsou sugekandela

42 St Martin d’Arberoue sugegandera

43 Lahonce sugegandola

44 Uztárroz sugekandra

45 Olza       sugendill

46 Goñi             -

47 Vidángoz sugendilla

48 Ainhoa suhekandela

49 Zugarramurdi        sumaingil

50 Urdax                     id  

51 Arcangues       sumandil

52 Arbonne        

53 St J. de Luz sumargill

54 Vera, guip. surangill

55 St Palais suskandel

56 Tardets      suskandera

57 Barcus

58 Bardos sukandila

|5|1 « papillon », je crois que Bonaparte exagérait beaucoup, quand il disait qu’il y a 80 mots basques pour rendre cette idée, à moins, bien entendu que l’on compte toutes les variantes, mais ce ne sont pas là des mots différents. J’ai copié des mots qui se trouvent dans quelques-uns de ses manuscrits, où malheureusement je n’ai trouvé, pour papillon, que des expressions en usage dans les dial. basq. franç. Voici, en dehors de apeš, de jaungoikomandatari, jinkol̃o,ol̃ozuri et leurs variantes, les seules que j’ai trouvées jusqu’à présent dans ces manuscrits: pimpirin (j’écrirais plutôt pinpirin) (Ahetze, St Pée, St Jean-de-Luz, Ciboure), (on trouve aussi pinipirina, ou –ña à l’indéf.), |6|astoluma et astoaren arima, qui ne se trouve pas chez Bonap.), šičitol et ses variantes (titičol etc.), makaa2 (que signifie ce signe diacritique sur l’r?), belač, (Hasparren), mariposa (R. d’Urzainqui et d’Uztárroz), et sarnasarnafuera (R. de Vidángoz). Il va sans dire que certains Basques trouvent moyen de dire papil̃on ou papil̃un (St J. Pied de Port). A Irissarry nous trouvons pampalič. Verriez-vous quelque inconvénient à ce que je misse tout cela, plus développé, en note à la suite d’un renvoi après le passage de la lettre où Bonaparte parle de papillon? Un mot, je vous prie à ce sujet.

Pardonnez le décousu de cette lettre et veuillez me croire |7| votre très respectueusement dévoué

G. Lacombe


1 Die folgenden drei Seiten sind im Schuchardt-Nachlass unter der Nummer 06049 als “Fragment” verzeichnet.

2 Von Schuchardt mit Bleistift hinzugefügt: [(]bei Azkue Nachtschm.).

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 05890)