Josef Priebsch an Hugo Schuchardt (04-09014)

von Josef Priebsch

an Hugo Schuchardt

London

Unbekannt

language Deutsch

Schlagwörter: Gesundheit British Museum (London) Literaturhinweise / bibliographische Angaben Literaturbeschaffung Empfehlungen Vergleichende Sprachwissenschaftlanguage Portugiesischbasierte Kreolsprachenlanguage Englischbasierte Kreolsprachenlanguage Sanskrit Morris, Daniel Blumentritt, Ferdinand Meyer, Gustav

Zitiervorschlag: Josef Priebsch an Hugo Schuchardt (04-09014). London. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3712, abgerufen am 13. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.3712.


|1|

64 GloucesterplaceW. London 13 Feber [1893]
Portmansquare

Hochgeehrter Herr Professor!

Wenn ich erst heute auf Ihr freundliches Schreiben, für das ich Ihnen herzlich danke, antworte, so bitte ich Sie, diese Verzögerung gütigst entschuldigen zu wollen.

Ihr Brief traf mich unglückseligerweise gerade im Bett an, an das ich durch einen heftigen Halskatarrh für mehrere Tage gefesselt war; erst vor kurzem konnte ich das Zimmer wieder verlassen und meine Nachforschungen, Ihrem Wunsch entsprechend, aufnehmen.1|2| Mit Freuden nehme ich die Gelegenheit wahr, mich Ihnen gefällig zu erweisen, doch trotz allem angewandten Eifer ist das Resultat bis jetzt leider nur ein sehr dürftiges:

Das British Museum besitzt folgende der von Ihnen angeführten Werke:

1)      Fox (Will. Buckley), A Dictionary in the Ceylon-Portuguese,Singhalese and English language … To which is prefixed a compendium of the Ceylon-Portuguese language.

Colombo 1819. 8°

Dies ist die einzige (älteste) Auflage, die die Bibliothek besitzt.

2)      Berrenger … ist nicht im Besitze des Museums

3)      vonHoc R. Newslead: A fórma … ist hier nicht vorfindlich, dagegen von demselben Verf.: Cantigas por adoracão publico, em lingoa Portugueza de Ceylon: Tercieironez impressado Colombo 1823. 8°

|3|

4)      Was die Wesleyanischen Drucke betrifft, so fand ich hier nur einen einzigen Sammelband, welcher unter dem Haupttitel: „Tracts Chinese, Cingalese, Bengalee“  folgende Schriften enthält:

a)      The first Book of Moses, called Genesis, Colombo 1819, printed for the Colombo Auxiliary Bible Society, At the Wesl. Mission Press, 67 S.

b)      A Brief account of the History and Excellency of the Scriptures, by Al. Cruden, translated into Singh. by the Rev. Rob. Newstead, Col 1822, 33 S.

c)       The book of the Prophet Daniel transl. into Singh. by Robert Newstead, Col. 1823, 143 S.

d)      Jonah, chapt. I. Jonah Commission to Nineveh, 17 S.

e)      A discourse on the Nativity of our Lord Jesus Christ, by R. Newstead, Colombo 1823, in singh. 17 S.

|4|

f)       The Story of the Cross, or the History of Jesus …(for the use of the native schools) by R. Newstead, Colombo 1824, 71 S. (engl. and sing.)

g)      Doze Sermons, ne lingoa de Portugesa de Ceylon, escruvido de Rev. John Callaway, missionario Wesleyano Ne Colombo, Impresso per o Autor, ne Officia Wesleyana, e vendido de tudo Missionaries ne Ceylon e Madras Preso, Dos Patacas 1823, 110 S.

h)      A Philological Miscellany: consisting of words etymologized; allowable  Synonymies, associated and apparent ones distinguished with an appendix containing pronunc.  |5|directed, European words current in cing and cing. words resembling words of other languages by the Rev. J. Callawy, Colombo 1823, print. for the author at the Wesl. M. Press and may be had by applying to any of the Miss. in Ceylon or Madras: to Mr Hermanye in the Fort or Mr de Neys, Colombo Libr.

Price 2 rex-dollars2, 96 S.

i)        A Ceylon Port. and engl. Dictionnary by the Rev. J. Callaway, Col. 1823, 27 S. price 1 R. Dollar,

k)      Oriental observations and occas. criticisms select and original, more or less illustrated upwards of fivehundred passages of Script. by J. Callaway  

Colombo 1823, 60 S.

l)        Scripture extracts, 38 S

α) Sermon on 2 Corinth. IV.2       12 S.

β)  “            “  John XX.29   12 S.

γ)  “          “  Psalm CXIX.113 12 S.

|6|

m)    Clavis Biblica, or a compendium of Scritpural knowledge, containing a gen. view of the Contents of the Old and New Testaments, …

orig. drawn up for the instruction of two Teerunanxies, or high Priests of Budh. from the Isl. of Ceylon

by Ad. Clarke, transl. into Cing.,Col. 1825 112 S.

Ist Ihnen bekannt?

5)      John Callaway, Hints on the Cingalese and English language, with a selection of Latin and French phrases, rendered into Cingalese, being the introduction and appendix to J. Call. Dictionary Col. 1821.

6)      Call. A Vocab. In the Ceylon Port and Engl. Language with a series of familiar phrases Colombo 1820

7)      A School Diction. partly Cing. and English, Part 2: Engl. and Cing, an

|7| introduction is prefixed and an append. added, Colombo 1821.

8)      Gemeenzame Leerwyze om het Bastard of Neger-Engelsch op een gemaktelyke wyze te leeren verstaanen spreeken

Dove

G. C. W. (Weygandt?)

te Paramaribo 1789 S. 144

Falls Ihnen diese Werke unbekannt sein sollten, so dürfte die Beschaffung derselben nicht große Schwierigkeiten bereiten. Auch hatte ich noch in meinen Händen: Kurzgefasste Neger-Engl. Grammatik Bautzen 1854, das jedenfalls in Ihrem Besitz ist.

Das ist alles, was ich mit Hilfe des Cataloges und Erkundigungen, die ich bei den Beamten einzog, ausfindig machen konnte.

Was „A Residence of Sierra Leone, described from a journal kept on the spot and from Letters written to friends at home |8|By a Lady (!) edited by the Hon. Mr. Norton, London, J. Murray, 1849“ betrifft, so urtheile ich, können Sie nur wenig nützliches in demselben finden; interessirt Sie etwa die folgende Stelle?:

(!) Indeed I know but a little of the tribes, beyond the names, by which they are distinguished and which are usually though not always, identical with that of the country, whence they were taken. There a Congoes, Coanzoes, Coromantins, Calabars, Bonnys, Bassas, Mohoes, Eygies, Tapuas, Kossoes, Panopaios, Esboes and Akus or Eyos … und I think it was a Calabar negro of whom the story is told, that when on his trial at the sessions here for some crime or other he was asked if he had any objection to the persons serving as jurors [Text: juniors]. The first pointed out to the criminal was a fat ruddy faced European and on the Calabar |9|man shaking his head with „I no savey“ the question was translated into negro-english by the interpreter as he again pointed to this juror, saying „Do you like um?“ A grin of intelligence spread over the sable [gestr. man] countenance of the prisoner as he replied with great fervour. Yes – me like for nyam um“ (yes I like to eat him) …

Williams history of the Negro Race … ist das Werk eines orthodoxen Negers, der über die Entstehung der Sprachen etwa folgendermaßen denkt: In the eleventh chapter and first verse of Genesis it is recorded: „And the whole earth was of one language and of one speech … It was the wickedness of the people that caused the Lord to disperse them to confound their speech …

(vol. I chapt. 1).

Dem vielversprechenden Titel des 2. Capitels „The Negro in the Light of Philology Ethnology and Egypt.-Cushim and |10|Ethiopia, Ethiopians, White and Black-Negro Charakteristics – The Dark Coast – The Antiquity of the Negro races – The Military and Social condition of Negroes – Cause of Color – The Term Ethiopian folgt wenig interessantes. Auf S. 66 steht: „On the heels of the Mohammedans followed the Portuguese, the tried and true servants of Rome … Not so extensive as the Arab; the influence of the Portug. nevertheless has been quite considerable. Whenever commerce or mechanical enterprise impacts a quickening touch, we find the vocabulary of the Africans amplified.

Jowett, A Memoir …

und R. Clarke, ein Buch über Sierra Leone konnte ich trotz aller Bemühungen nicht zu Gesichte bekommen; über das mysteriöse Citat: Thom, Some Parallelisms between Shakesp. English |11|and the Negro English … haben ein Shakespeareforscher und ich uns vergeblich die Köpfe zerbrochen3; es existiert in Amerika ein Thom, der zwei Bücher zum Schulgebrauch herausgegeben hat, wie die beifolgenden Bestellzettel zeugen; darin steht aber nicht das mindeste, das Bezug haben könnte auf Negerenglisch. Umsonst untersuchte ich die Harvardedition (amerik.) Shakesp. auf eine etwa bezügliche Anmerkung. Darüber will ich noch die gelehrten scholars von Oxford in den nächsten Tagen interpelliren, vielleicht wissen diese Rat zu geben und Licht über diese Frage zu verbreiten.

Nun die interessante Abhandlung in den Transactions of the Jamaica Society of Arts and Agriculture, New Series I n° 4. Diese aufzutreiben, machte ich verschiedenen Bibliothken geographischer Gesellschaften in London unsicher, ohne Erfolg, und diskutirte die Affaire mit Herrn Prof. Dr Rost4, |12| ersten Beamten und Bibliothekar des India office, einem liebenswürdigen alten Herrn aus Thüringen, der Sie, Herr Professor, recht gut kennt und Sie herzlichen grüßen läßt. Er ist auf‘s angelegentlichste bemüht, Ihnen einen kleinen Gefallen zu erweisen und schrieb mir noch gestern, daß diese „Transactions“ das „einzige Exemplar in Europa“ wie er enthusiatisch sich ausdrückt, in der Bibliothek seines Freundes Mr Morris, des Direktors des Botanischen Garten in Kew5 zu finden seien. Obzwar ich fürchte, daß es nur die auch im Brit. Mus. befindliche Alte Serie (vom Jahre 1854-7) ist, die besagten Artikel nicht enthält, will ich doch Dienstag das Feld in Kew, einem benachbarten Dorfe Londons, exploriren und Ihnen sofort das Resultat der Exkursion mittheilen. Wichtig wäre es zu erfahren, in welchem Jahre die New Series, erschienen ist. |13|Dr Rost besitzt laut letzter Mittheilung auch zwei negerenglische Bücher, deren Titel er mir nicht angegeben hat und die ich bei meinem nächsten Besuch bei ihm, auf ihren Inhalt untersuchen werde. Genannter Herr, dem ich durch Prof Blumentritt in Leitmeritz6, empfohlen wurde, schrieb mir noch, daß diese Bücher Ihnen ganz zur Verfügung stehen.

Über letzteres und die Transactions … lassen Sie mich, in meinem nächsten Schreiben Bericht erstatten. Hoffend, daß diese Zeilen, wenig befriedigenden u. ergebnisreichen Gehaltes, bei bester Gesundheit Sie antreffen werden, verbleibe ich

Ihr ergebener, dankbarer Schüler
J. Priebsch

P.S. Darf ich Sie bitten, hochverehrter Herr Professor, seitens meiner Wenigkeit eine Empfehlung an Herrn Prof. G. Meyer7 auszurichten?


1 Vgl. Anm. 10 zu Brief 02-09013. Schuchardt hatte Priebsch vermutlich eine Titelliste mit der Bitte um Überprüfung geschickt. Die genauen Titelangaben und Shelfmarks lassen sich ohne große Mühe durch eine Suche im KVK ermitteln, der Zugang zum digitalisierten Katalog der British Library ermöglicht. Allerdings konnten nicht alle von Priebsch angegebenen Titel nachgewiesen werden.

2 Alte Währungseinheit: 1 Rex-Dollar war 4s 10d stg wert.

3 Gemeint ist William Taylor Thom, „ Some parallelisms between Shakespeare’s English and the Negro-English of the United States “, Shakespeariana 1, 1883, 129-135.

4 Reinhold Rost (1822-1896) Bibliothekar und Orientalist; vgl. HSA, Lfd. Nr. 09772-09797.

5 Daniel Morris (1844-1933), Botaniker, war von 1886-98 Assistant Director of the Royal Botanic Gardens, Kew; der Direktor hieß Dyer, vgl. Anm. 3 zu Brief 05-09017.

6 Ferdinand Blumentritt (1853-1913), Ethnograph, war Gymnasialprofessor in Leitmeritz und ein besonderer Kenner der Philippinen; vgl. seine Korrespondenz mit Schuchardt (Lfd. Nr. 01038-01180).

7 Gustav Meyer (1850-1900), Sprachwissenschaftler, ab 1875 o. Prof. für Sanskrit u. Vgl. Sprachwissenschaft in Graz.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 09014)