Hugo Schuchardt an Julio de Urquijo Ybarra (498-s.n.) Hugo Schuchardt Bernhard Hurch Maria José Kerejeta Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.3706 498-s.n. Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Spanien Gipuzkoa San Sebastián Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo) s.n. Hugo Schuchardt Papier Brief 4 Seiten Graz 1924-08-10 Bernhard Hurch Maria José Kerejeta 2007 Die Korrespondenz zwischen Hugo Schuchardt und Julio de Urquijo Ybarra Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG. Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter Hugo Schuchardt Archiv Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte. Rollen-Taxonomie Datumstaxonomie Thesaurustaxonomie Hugo Schuchardt Graz 1924-08-10 Julio de Urquijo Ybarra Austria Graz Graz 15.45,47.06667 Korrespondenz Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo Ybarra Korrespondenz Revue internationale des études basques Baskische Studien Euskara (Organ für die Interessen der "Baskischen Gesellschaft") Spanisch Esperanto Walisisch Bretonisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Koldo Mitxelena Kulturunea - Liburutegia (Fondo Urquijo). Graz 10 Aug. 24 Lieber Freund, Vorgestern habe ich Ihnen geschrieben und schon heute lasse ich einen neuen Brief folgen. Ich habe nämlich gestern das dritte Heft der Revista erhalten. Den Aufsatz von Aranzadi habe ich noch nicht gelesen, nur einen flüchtigen Blick hinein getan, und den Eindruck bekommen, er sei ein ganz klein wenig "pikiert" über mein mangelhaftes Verständnis. T. de Aranzadi „Taba, sacapón, trompa, bostarri y otras más“, RIEV 15 (1924): 494-497. Ich kann ihm auch in der Auffassung wieder n = m = Ungelegenheit nicht beipflichten; diese läßt sich mit Sicherheit experimentell entscheiden. Ich habe bis jetzt nur die ersten Seiten des Heftes gelesen und sie haben mich zu beifolgenden Bemerkungen veranlaßt. H. S. „Etymologisches“, RIEV 15 (1924c): 690 con trad. al español en p. 691 sobre algunas etimologías de Meyer-Lübke en „Keltobaskisches“ (1924b) . Ich habe sie möglichst kurz gefaßt, indem ich die Möglichkeit vor Auge habe daß sie übersetzt werden. Allein ist das notwendig? Ihnen erwächst ja dadurch eine große Belastung. Schon in jungen Jahren hat mich der Gedanke beschäftigt ob wir nicht wenigstens die Etymologie mit Hilfe einer Art mathematischen Schrift einander verständlich machen könnten. Mit Esperanto läßt sich nichts erreichen. In meinem letzten Briefe habe ich mich vielleicht über das eine oder andere unpassend ausgedrückt. Es liegt mir immer daran den baskischen Studien neue Freunde zuzuführen und zwar solche die auch können was sie wollen. Azkues Morphologie hat ihren Schritt etwas verlangsamt; wenigstens hab ich — wenn nicht irgend ein Irrtum vorgekommen ist, nach dem 1. Heft des 5. Jahrgangs (bis § 748) nichts mehr erhalten.La Morfología Vasca de Azkue (1925) se publica primero en la revista Euskera entre los años 1923 y 1925. Und an Azkues Ansichten über das Verb liegt mir doch so viel; in dem bescheidenen Aufsätzchen das ich abschließen möchte, muß ich doch gerade meine eigene Stellung nach dieser Seite hin präzisieren. Mit herzlichstem Gruß Ihr dankbarer HSchuchardt Warum ist der Druckfehler ilaich nicht im deutschen Original, sondern nur in der Übersetzung verbessert worden? Aber auch hier wohl nicht in befriedigender Weise, nämlich als llaith (so auch im Original 386,20). Se refiere a Meyer-Lübke (1924b). Es sollte - llaid heißen; so hatten Thurneysen Thurneysen (1884). und ich geschrieben und so finde ich auch jetzt in Ernaults Glossaire moyen breton Ernault (1895-1896). S. 360 als kymrische Entsprechung des breton. lea’hid , vase, limon. Kymr. llaith ist ein anderes Wort: "feucht".