Oskar Nobiling an Hugo Schuchardt (03-07925)

von Oskar Nobiling

an Hugo Schuchardt

São Paulo

19. 12. 1909

language Deutsch

Schlagwörter: Dankschreiben Publikationsversand Einschreiben Sprachursprung Literaturblatt für germanische und romanische Philologie Rezension Bittschreiben Kreolistik Wörterbücherlanguage Portugiesisch (Brasilien)language Kaukasische Sprachenlanguage Romanescolanguage Romanílanguage Spanische Dialektelanguage Neugriechisch Coelho, Francisco Adolfo Schuchardt, Hugo (1909) Schuchardt, Hugo (1909) Bonaparte, Louis-Lucien (1909) Schuchardt, Hugo (1888) Schuchardt, Hugo (1888) Schuchardt, Hugo (1889) Schuchardt, Hugo (1889) Schuchardt, Hugo (1889)

Zitiervorschlag: Oskar Nobiling an Hugo Schuchardt (03-07925). São Paulo, 19. 12. 1909. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3605, abgerufen am 07. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.3605.


|1|

S. Paulo 19.XII.09.
Rua Taguá 2.

Sehr geehrter herr,

Sie haben mich durch Ihren freundlichen brief vom 21.XI. und die sendungen, die ich gestern erhielt, sehr erfreut und zu lebhaftem dank verpflichtet. In den inhalt („Sprachgeschichtl. werte“, „Iberische personennamen“, „Briefe von L. L. Bonaparte“ u. „Beiträge“ II-VI)1 habe ich bisher nur hineingesehen und mich bei der erstgenannten broschüre mehrfach über die übereinstimmung mit meinem eignen standpunkt gefreut: kein wort hat sich mir je tiefer ins herz geschrieben als die herrlichen, die bei Lessing auf die von Ihnen (p. 6) zitierten folgen.2

Beiträge IV-VI werde ich Ihnen, sobald ich sie durchgesehen und exzerpiert habe, eingeschrieben zurücksenden.

In betreff der sprachnachahmung, über die Sie wahrnehmungen mitgeteilt wünschen, weiß ich nicht, ob ich sie richtig als nachahmung fremder sprachen deute, oder ob nachahmung von naturlauten u.a. mittelst der sprache gemeint ist. In die letzere kategorie würden ja schon vogelnamen wie bem-te-vi3 gehören.

|2| [Was] die sprachliche auffassung des [flußlaufes angeht, so] wird Ihnen ein zitat [aus] Gandavo, Camões‘ [Zeitgenossen, interessant sein. In seiner Historia da provincia Santa Curz, a que vulgarmente chamamos Brasil], cap. II, (Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, XXI, p. 381) heißt es von dem strom São Francisco, dessen mündung er auf 10 ⅓° s. br. verlegt: „Corre da boca do Sul para o Norte: dentro he muito fundo e limpo, e póde-se navegar por elle até sessenta legoas, como já se navegou.“ „Corre“ mit „fließt“ zu übersetzen, wäre hier natürlich nicht ganz richtig; übrigens sind die geographischen traktate („Roteiros“) der damaligen Portugiesen durchgehends vom standpunkte des schiffahrers verfasst.4

Ich komme nun doch wieder mit einer bitte: Im Litteraturbl. f. Germ. u. Rom. Philologie von 1883, 84 und 89 (falls meine gewährsmänner genau sind) stehen rezensionen von Ihnen über allerlei kreolische studien, namentlich die Coelhos: ich würde sehr dankbar sein für die übersendung auch dieser artikel von Ihnen.5 Da ich Coelhos arbeiten selbst besitze, so bekomme ich doch nun allmählich einen überblick über das wichtigste des bis jetzt geleisteten. |3| Aber freilich wäre es sehr zu bedauern, wenn Sie nicht dazu kämen, das reiche material, das Sie noch besitzen, zu veröffentlichen und zu bearbeiten. Daher geschieht es nicht ganz ohne egoistischen nebengedanken, wenn ich Ihnen zum neuen jahr von herzen glück und gesundheit wünsche.

Mit besten grüßen

Ihr dankbar ergebener

O. Nobiling


1 Sprachgeschichtliche Werte, ΣΤΡΩΜΑΤΕΙΣ, Grazer Festgabe zum 50. Philologentag, Graz 1909, 155-172; „Iberische Personennamen“, Revue intern. des études basques 3, 1909, 237-247; „Briefe des Prinzen L.-L. Bonaparte an H. Schuchardt", Revue intern. des études basques 3, 1909, 133-139; „Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch: II. Zum Negerportugiesischen Senegambiens“, ZrP 12, 1888, 301-312; „Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch: III. Zum Negerportugiesischen der Kapverden“, ZrP 12, 1888, 312-322; „ Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch: IV. Zum Negerportugiesischen der Ilha do Principe“, ZrP 13, 1889, 463-475; „Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch: V. Allgemeineres über das Indoportugiesische (Asioportugiesische)“, ZrP 13, 1889, 476-516; „Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch: VI. Zum Indoportugiesischen von Mahé und Cannanore“, ZrP 13, 1889, 516-524.

2 Sprachgeschichtliche Werte (wie Anm. 1), 6: „Nicht die Wahrheit in deren Besitz irgend ein Mensch ist oder zu sein vermeint, sondern die aufrichtige Mühe die er angewandt hat hinter die Wahrheit zu kommen, macht den Wert des Menschen. Denn nicht durch den Besitz, sondern durch die Nachforschung der Wahrheit erweitern sich seine Kräfte, worin allein seine immer wachsende Vollkommenheit besteht“ (Eine Duplik I 1778)“.

3 Dt. Bentevi, Schwefeltyrann (Bras), Sperlingsvogel der Gattung Pitangus. Der Name ist eine Volksetymologie und leitet sich von seinem typischen Gesang ab.

4 Vgl. z.B. Georg Friederici, Studien zum „Roteiro“ der Entdeckungsfahrt Vascos da Gama (1497-1499), Berlin 1900.

5 Es handelt sich um eine erkleckliche Zahl von „Anzeigen“, die mühelos über die Homepage des HSA zu ermitteln sind. - Francisco Adolfo Coelho (1847-1919) war ein namhafter portugiesischer Romanist und Kreolist, mit dem Schuchardt ausführlich korrespondierte (HSA, Briefe Lfd. Nr. 01652-01684).

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 07925)