Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (161-02537)

von Edward Spencer Dodgson

an Hugo Schuchardt

Barna

28. 12. 1894

language Englisch

Schlagwörter: Webster, Wentworth Rhys, John Oxford

Zitiervorschlag: Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (161-02537). Barna, 28. 12. 1894. Hrsg. von Bernhard Hurch (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3516, abgerufen am 29. 01. 2023. Handle: hdl.handle.net/ 11471/518.10.1.3516.


|1|

Lista, Barna. 28 Dec: 1894.

Dear Dr. Schuchardt,

the lecture received from you today would have been more practical, and your advice more practisable, if you had not generalised so much. Any faults in my conduct which you like to blame you may blame, at least privately, just as I blamed you for communicating the contents of my private letters to MrWebster, and then to someone in Oxford, probably professor Rhys. If you blame a person, for instance, as being unchaste, you are morally bound to shew on what occasions he or she has been unchaste, or if you say ”so and so writes ungrammatically“ you must prove your accusation by saying when and where or your reproof falls to the ground as groundless. Of course if you undertake an edition of Voltoire I would gladly help you, but not financially as I am overladen with debts. Vinson has returned my copy of the book, but without saying to what edition it belongs. I have read through one other in the Bib: Nat: at Paris which differs a good deal. I think your philological telescope is wilfully dimmed & shortened. Why may not Greece and Italy have been inhabited by praehistoric Basques? & why may not these have given some words to their Aryan conquerors & successors? Why may not Κυμαι1 of Aeolia near Chalkis, & in Italy near Baiae, have been the offspring of some Basque migration? Thurium too & Manduria look very Basquelike. The Decr n°. of the Etudes of Pau presents my Dechepare with one bad2 misprint in the text in spite of my twice correcting the proof3 & with one misprint in the note about ixutar cun, and another note out of its place.

4E. S. Dodgson.

I am told ausoko means neighbur in Bubi of Fernando Poo as in5 Basque.

6 nid oes gennyf calennig ar eich rhan.

|2|

1 Vgl. den Eintrag auf https://es.wikipedia.org/wiki/Cimeria: Otra posibilidad podría ser que Cymeria sea una transcripción de Kymairia (Κυμαιρια), el país de Kymai (Κυμαι), Cumas (al oeste de Nápoles).

2 Fortsetzung den rechten Rand hinauf.

3 Fortsetzung kopfüber am oberen Rand.

4 Randnotiz auf der linken Seite; die Unterschrift, die Dodgson vorher schrieb, befindet sich in der Mitte zwischen „Bubi“ und „of“.

5 Fortsetzung am unteren Rand.

6 Kopfüber zwischen der dritten und vierten Zeile von oben eingefügt.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02537)