Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (146-02527) Edward Spencer Dodgson Bernhard Hurch Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.3500 146-02527 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 02527 Edward Spencer Dodgson Papier Brief 4 Seiten Madrid 1894-10-07 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Bernhard Hurch 2015 Die Korrespondenz zwischen Edward Spencer Dodgson und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Edward Spencer Dodgson Madrid 1894-10-07 Hugo Schuchardt Spain Madrid Madrid -3.70256,40.4165 Korrespondenz Edward Spencer Dodgson - Hugo Schuchardt Korrespondenz Universität Zürich Biblioteca Nacional (Spanien) Sanskrit Bretonisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Englisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Madrid (Lista) October 7, 1894. Dear Dr. Schuchardt,

I received your letter date Gotha 3 Oct: this morning, and find the writing less legible than usual. Be sure that I always read with interest and attention whatever you write. I left Portugal on Michaelmas day by train from Regoa, the capital of Port-Wine-land, for Salamanca where I spent two days & saw the gorgeous ceremony of the opening of the winter term of the University. After a night in the train and a day at La Granja where I saw the Infanta Isabella leave her apartments in the morning on horseback and in the afternoon driving with the reins in her own hands, though she looks older than her mother, I spent one night at Segovia & saw the outside of its Roman aqueduct & Romanesque churches & the inside of its beautiful early 16th century, renaissance Gothic, Cathedral. I reached this capital on Wednesday morning. I much prefer Spain to Portugal, for this reason among others that the beds are so much better. Is the Germanic bett related to any part of the verb etzan ? You will say I am insane. But I believe I lie not in affirming that there is a liaison between them. I have not at all a good opinion of the Portuguese as a whole, and quite share the opinion of Paul Meyer that theirs is not a contry [sic] to stay long in. I have twice met here in the Biblioteca Nacional Arturo Farinelli of Bellinzona & the Univ: of Zürich & professor in the Handelschule [sic] at Innsbruck, whose fame will be known to you. He tells me that he is intimate with Menendez y Pelayo whose lecture at the University I heard yesterday. He writes to Priebsch. I am thinking of beginning Sanskrit with the new Professor here D. Henrique Sons from Salamanca. Madrid has made wonderful strides since I was here for the first & last time in May 1886. Alfonso 13 has past his childhood amid the birth of new monuments and new public buildings on all sides that will for ever bear the date of his innocent reign. The Biblioteca Nacional is being transferred to its new palace which will perhaps be ready about next June. The Leiçarraga which I hoped to work on cannot be found. I have asked in vain there and at the University Library, calle de San Bernardo for several other books. Tomorrow I shall try that of S. Isidro, calle de Toledo, which belongs to the faculty of Philosophy & humane letters. I am much obliged to you for being sponsor to my article. I await it, with or without a proof, from Professor Gröber. It is a pity that so interesting a language as Basque has to go begging for a simple hearing! I have since 1886 observed the use of ca and carajo (Portuguese caralho = Phallus) in the mouth of Spaniards and think I have never heard the latter in any specially negative sense. So I prefer to think the former to be the Irish negative rather than a contraction of one of the obscenities with which the Spaniards and Portuguese delight in befouling their talk. As for bai in Portuguese. I have heard it so often without a trace of a resonance of an n that I am still more inclined to attribute it to Basque than to bene especially as they say ba ba also.

I have noted ja in Italy in 1878 & 1890-91 as yes & suppose it like the same word in Portuguese & ya in Spanish to be the latin jam used like sic for yes. The Breton ja is probably more nearly related to German ya. I have pointed out to Larrieu, who does not know Basque well, two serious faults in the translationDodgson setzt den rechten Rand hinauf fort. of the first & only song circulated in the advertisement Fortsetzung am linken Rand. in the Romania of last August or September. You can get Californiako Heskualherria on Fortsetzung am linken Rand. sending 15 francs a year to J. P. Goytino, 330 New High Street, Los Angeles, California, U.S.

Randnotiz auf der rechten Seite. Yours very truly E. S. Dodgson.

Notiz kopfüber am oberen Rand. Can you explain niscarro a generic term for mushrooms & toadstools in Tras-os-Montes?

Randnotiz die rechte Seite hinunter. Can Basque acheter come from archiatre ἀρχιατρος which seems to have once been a common word in French?

Randnotiz die linke Seite hinauf. Can aps in Portuguese come from apex as used by St. Jerome for any thing very small? (St. Matthew). Do you agree with what Adolpho Coelho says about Balsa? I have found Fortsetzung den linken Rand hinauf. the word spelt in many different ways meaning company, group, marsh, swamp, but thought that they were ideologically at least distinct.

Randnotiz auf der rechten Seite. The Tras(os) Montanos use pocho, potchou like the Basques as a familiar name for dog & like Basque pocho-a chiefly as a vocative.