Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (139-02522)

von Edward Spencer Dodgson

an Hugo Schuchardt

Coimbra

11. 07. 1894

language Englisch

Schlagwörter: Collins, Viktor Hübner, Ernst Wilhelm Emil

Zitiervorschlag: Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (139-02522). Coimbra, 11. 07. 1894. Hrsg. von Bernhard Hurch (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3492, abgerufen am 30. 01. 2023. Handle: hdl.handle.net/ 11471/518.10.1.3492.


|1|

11 July 1894

Dear Dr. Schuchardt,

many thanks for your article on the attempted catalogue of Victor Collins which came this morning. I shall read it this afternoon before leaving Coimbra. I am going to spend two nights at Espinho on the coast & 7 at Oporto. At Compostela, where I expect to arrive on the 24th, I shall look at the manuscript containing the oldest known glossary of Basque, and see if Father Fita has published it correctly. If I try to find mistakes in other peoples work it is because experience has taught me that they are generally to be found, because it is a duty to truth & science to point them out. It does not follow, as you gratuitously assume, that I pretend to be faultless. On the contrary I am sincerely thankful to anyone who will correct me in the right spirit, and should be freer from mistakes if I had more help from others. We cannot see our own mistakes without external aid, and we are very irrational if we are offended at being told of them. Vinson has at last mentioned you in the Revue de Linguistique. I had no proof for my latest article therein, and Vinson has made a mess of it; but promises that I shall be able to print a corrigendum. Look at his page 434, and the omission of 105 among the works of Cardaberaz will shew you how I came to accuse him falsely of omitting that book. I must often have read its title in perusing his Bibliography. I went the other day to Agueda on purpose to see if the adjoining parish of Oyan is woody, and found it to be little more than a pine forest. So I am convinced it is a Basque name and as oian is one of Hübners Iberian words I identify the two. At Agueda there is a family named Sucéna which is simply a Basque name. Have you published anything on Hübners book? I think it confirms the Iberian origin of Basque. Vinsonek ezdeu ikusten hau itsua baita. His appendix to D’Urte is very incomplete and often wrong e. g. about bait = because.

Yours truly
E. S. Dodgson.

|2|

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02522)