Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.
Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter
Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.
Rollen-Taxonomie
Datumstaxonomie
Thesaurustaxonomie
Meine Erklärung von
deusaneen
deuseen Bestätigung zu finden, wenigstens was das s anlangt. Denn deusan würde sein "diraustazu
dirau
z
tazu
deiztatzü,
les avez“ zu erblicken, das ja auf *d
aui
ztatzu zurückgehen muss (s. Bask. Stud. I, 47). Wie nun aber dem soul. deitazü
deraudazu, daraudazu
derauztaza zu eri eingetreten ist, so kann dies kein anderes als jenes dativische i sein das sich ja ursprünglich in allen Dativformen (Zielformen) findet (s. Bask. Stud. I, 57).
Dirauztazu
dütüzü sowohl bedeutet “dirauztazu
zamariak
pents-araziten dirauztazu
panser
pensa ebensowohl “warten“ wie “denken“. Ich kann mir nicht denken dass an dieser Stelle des Briefes mehrere Worte ausgefallen sind obwohl ich nicht verstehe worum es sich handelt. Ich werde wahrscheinlich über die ganze Sache in der “Euskara“ schreiben.
Errepira heisst “valle“ nach Larramendi; es muss ein romanisches Wort sein.
Was die Etymologieen anlangt, so muss ich Ihnen immer wieder von Neuem wiederholen dass ich nicht weiss was es für einen Nutzen hat, überall Ähnlichkeiten zwischen Wörtern zu finden ohne dabei in kritischer und methodischer Weise vorzugehen. Nennen Sie das Beschränktheit bei mir – ich kann mir nicht helfen. Also z.B. warum sagen Sie sich nicht dass loiça eine Nebenform von
louça ist, dass dies dem span. loza
lŭtea
lohi
ça sich Rechenschaft geben U.s.w. u.s.w.
Ich habe gerade ein merkwürdiges Buch gelesen:
A. Galice, Don Ignacio. Mœurs basques. Paris 1893. Ich bin neugierig was die Basken dazu sagen werden; es wirft kein günstiges Licht
Sie erwähnten neulich – um zu begründen warum Sie mit so vielen Bascophilen zerfallen sind – dass Sie von denselben schlecht behandelt oder ignorirt worden seien. Nun sehen Sie, ich habe von Bask. Stud. I erhalten, und nehme das den Leuten nicht weiter übel;
*) Dechepare sagt in diesem Sinne anderswo:
diostazu.
*) Dechepare sagt in diesem Sinne anderswo: