Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (101-02442)
an Hugo Schuchardt
17. 08. 1893
Französisch
Zitiervorschlag: Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (101-02442). San Sebastian, 17. 08. 1893. Hrsg. von Bernhard Hurch (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3341, abgerufen am 24. 03. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.3341.
Cher Mr le Docteur H. Schuchardt,
j’ai reçu ce matin le Dizionari dels idioms Romauntschs – da Z. Pallioppi ed Emil Pallioppi – Prüm Fascicul Samedan 1893. J’y trouverai un grand plaisir sans doute. J’ai fait la connaissance hier d’un des meilleurs jeunes poètes de Donostia, Uranga, et de son ami Pio Bizcarrondo, un des deux fils du poète connu par le nom de plume de Villinch, jeune homme très sympathique – On appelle les ciseaux ici gureaizeak – Peut être = pierres courbées, remontant à l’âge de pierre – Je suis dans une anxiété assez grande car on dit avoir expédié d’Oporto le 5 Août la somme de 200 francs pour les frais de mon voyage, et je n’en ai pas reçu un centime! Pour cette raison mon panier de 89 kilogrammes contenant ma Bibliothèque Basque reste à la douane d’Hendaye jusqu’à ma visite personnelle – Je croyais qu’il suffirait de l’extraire à Irun où il fut adressé. On m'a offert plusieurs compliments sur mon Kiriskiletachoa. Je l’ai écrit dans deux heures et trois-quarts aidé seulement de Fabre et Dartayet – datza, daunza, baldia, boeita sont 4 mots de Leiçarraga – baldia n’est pas usité en Espagne dans le sens de couvercle, et je ne l’ai jamais vu dans aucun Dictionnaire, mais les Basques de France le connaissent. J'apprécie pleinement ma goldene freiheit, mon unique richesse.
E. S. Dodgson. à la lista
1 Donostia 17 Août 1893.
1 Randnotiz auf der linken Seite.