Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (100-02443)

von Edward Spencer Dodgson

an Hugo Schuchardt

San Sebastian

17. 08. 1893

language Englisch

Schlagwörter: Webster, Wentworth Vinson, Julien Thomas, Thomas Llewellyn Arzác y Alberdi, Antonio Stempf, Victor Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Pau

Zitiervorschlag: Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (100-02443). San Sebastian, 17. 08. 1893. Hrsg. von Bernhard Hurch (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3340, abgerufen am 24. 03. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.3340.


Ipuskotarren artean, Igeldoko “Restaurant Campestre”-an, 1893 ko abuztuaren hamaseigarren egunean.

Dear Professor Schuchardt,

I found á la lista this morning your letter of the 12th of August. I thought it was you who were confusing forms of deitu and eritsi and I believe I said so when you sent me a list of words for the abbé Harizpe. I have never I think mixed them up. Yes, Webster has excommunicated me and I dont lose much by it. His prostrate adoration of Vinson is supremely ridiculous, especially when he calls himself “a priest of the Church of England”! I look upon him as a vain, coldblooded, insincere, inaccurate, and falsely reputed learned, mischiefmaker. I will tell MrThomas, indeed I think I have already told him that you would be glad to see the proofsheets of his Edition of D’Urte. I have told Inchauspe that matsi is not an Esthonian word and that gymnites does not mean frondeurs, but naked athletes. I coud not fix on a definition or translation for diraustaçu, and so I threw the burden on Inchauspe in a note published in the Etudes at Pau. My epitaph on Webster is this “Here lies a little person who lived for twenty years among the Basques without learning their language”. I sent you on Monday the 701st number of La Union Vascongada containing my poem Kiriskiletachoa. The 6 th number of La Concha will be out tomorrow I think, containing, like its predecessors, of which I sent you the first, a poem in Basque. I have excommunicated Arzac, and look upon him as a thief and a liar. Vinson says he has sent me a proof of my article on Dechepares metre, but I have not got it. Don José Maria Arrue has shewn me his father Gregorios manuscript of 790 pages well written in Guipuzcoan. It is a life of S t Ignacio de Loyola which the provincial Diputacion to whom it is dedicated ought to publish as they have suppressed Oreguis chair. I walked up in a trifle over an hour to Igueldo to see the barbarous basque agricultural sport called idi- (almost iri) dema. It is going on at this moment before the church, and consists of a ring of betters (who ought to know better than to aid and abet such beastly cruelty) watching two oxen yoked who have to draw two huge stones while a furious basque calling out haida, haida, savagely pricks their hindquarters and flanks with a goad till the blood flows. The judges sit a little way off at a table and the object of the performance is to test the relative strength of the poor oxen. Send your work well-bound to the Queen of Spain as well as to V. L. A. Stempf, 15 Pavé des Chartrons, Bordeaux, and R. M. de Azkue, 1 Campo Volantin 1,1 Bilbao.

2E. S. Dodgson,

3 The arga is called by the Basques on its banks UGELA.


1 Fortsetzung den rechten Rand hinauf.

2 Linke Seite oben.

3 Notiz kopfüber am oberen Rand der Karte.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02443)