Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (098-02441)

von Edward Spencer Dodgson

an Hugo Schuchardt

San Sebastian

05. 08. 1893

language Spanisch

Zitiervorschlag: Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (098-02441). San Sebastian, 05. 08. 1893. Hrsg. von Bernhard Hurch (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3338, abgerufen am 30. 01. 2023. Handle: hdl.handle.net/ 11471/518.10.1.3338.


|1|

Muyseñor mio Don Hugo Schuchardt,

dice el buen Professor Oregui que nola deritza medikuari se puede decir, pero tambien deritzaio, que U. tiene que decir niri deritzat y no deritzat nik, y que es lo mismo cuando significa no me llamo, pero me parece. Dice que neri neritzan significa me parecía á mí – no se puede decir neritzan nik. Euriak erasso dio traduce la lluvia le ha acometido – no se puede decir Euriari Eraso dio si no hablando del viento o de una persona á quien no la importa la lluvia y que quiere pasar por ella. Esto parece contradecir lo que las criadas de mi casa de huespedes me dicieron ayer. Quizás hay un uso popular y un otro literario. A Banca se dice zurubi para puente ademas de zubi. Llaman allí el arbol populus, ursuntza o usuntza. No hallo este nombre en Salaberry. Hay una buena cosecha este año para el vino, el grano, y las manzanas - á pesar ó talvez á causa dela inolvidable sequia. He visto en el los valles de Erro y del rio uguelda como los Bascos llaman el Arga los larrainak llenos de trabaja, con los stratzeak (rastrillos) tirados por los bueyes y llevando niños como peso para machacar el trigo.

E. S. Dodgson
1 5 de Agosto de 1893. Donostian.

|2|

1 Randnotiz auf der linken Seite.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02441)