Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (088-02434) Edward Spencer Dodgson Bernhard Hurch Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.3327 088-02434 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 02434 Edward Spencer Dodgson Papier Karte (Postkarte) 2 Seiten Paris 1893-06-18 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Bernhard Hurch 2015 Die Korrespondenz zwischen Edward Spencer Dodgson und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Edward Spencer Dodgson Paris 1893-06-18 Hugo Schuchardt France Paris Paris 2.3488,48.85341 Korrespondenz Edward Spencer Dodgson - Hugo Schuchardt Korrespondenz Société Ramond Baskisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Englisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Dear Professor Schuchardt,

I hope that you will let me have some sign of your existence and of your friendship (for I believe this exists in spite of your occasional rudeness) & also an opinion on the little work which I have dedicated to you. Only 25 copies of it were granted to me. The heat here has been very great for the last few days. It is almost settled that I am to go to a college at Vizeu in Portugal to begin in September to teach English, French, and German. For many reason I have wished and I believe that you will be able to share my wish to be settled in the Basque region so that I may while earning money and being usefully occupied continue the study of Basque which inspires me more and more deeply with a monomaniacal passion. It appears from Leiçarragas glossary that Larraina in old Labourdin meant threshing-floor, aire, area. I suppose this explains the place-name Larraine in Soule which the French call Larrau. I am sending a copy of this glossary to the Société Ramond to appear in company with my St Jude which they are now printing, and I am adding the equivalents in French. On page 84 of Basme by Stăncescu. (Bucuresca 1893) the words cine stie ce would have done well for your recent pamphlet. Where do you mean to spend the summer? I suppose Priebsch will turn up here at the end of this month. Did I tell you that I had bought a copy of Larramendis grammar 1729 which looks as good as new? It cost 10 francs.

Yours E. S. Dodgson. 12 Rue de la Sorbonne, Paris. 18 June 1893.

Randnotiz auf der linken Seite. I have long thought Slavonic gora = mountain, height, might be Basque.