Hugo Schuchardt an Alessandro D´Ancona (06-HS_ADA_04)
von Hugo Schuchardt
03. 10. 1869
Italienisch
Schlagwörter: Sprachprobe Literaturhinweise / bibliographische Angaben Bittschreiben Kontaktvermittlung Romanesco
Deutsch Baglioni, Daniele (2012)
Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Alessandro D´Ancona (06-HS_ADA_04). Gotha, 03. 10. 1869. Hrsg. von Daniele Baglioni (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3297, abgerufen am 22. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.3297.
Gotha li 3 Ott. 69
Lieber Herr Doktor1!
Verzeihen Sie, daß ich diese Zeilen an d’Ancona, dessen Adresse ich nicht wußte, an Sie adressiert habe.
Mit herzlichen Grüssen
Ihr
H. S.
Sor Lisandro mia!
Eccheve quà uno de queli sonettacci der nostro povetone romanesco2, el quale ho trascritto pe davve gusto:
L’abbagnatura
Accidentacci! Sora Caterina!
Rotto de collo! eh! statece un po’ attenti! –
Eh c’avete, ve pijja ’n accidenti? –
M’avete fracicata co l’urina. –
Propio? Davvero? Eh, povera sguardrina,
Che avete perzo già li sentimenti!
Vorrebbia cascà morta quì a momenti,
Si nun è acqua de la conculina! –
Sine?!! acquaccia de fregna riscallata,
Acqua de quel corpaccio de puttana,
Che puzza de pulenta, c’arifiata. –
No, zitelluccia de li mii cojjoni,
Su sto buco de ciccia fresca e sana
Ce se ponno magnà li maccaroni.
|2|Eppoi dite me un po’ sur serio si ve cricca quel’ideaccia mia che snodai l’antro giorno quanno che stamio inzieme, ciovene dela confundimentazione de la razza gerlanica co la razza lattarina. Embè, pe fà coraggio a li antri, bigna che noi ce spignemo innanzi. Sarebbia a dine che voi ve fermate, ’ndove mo sete, e ve pijjate na rigazza simpatica che ve coscerà propio a quer mi fone e ve aricomoderà le porpose rutte; e miodine arzerà la farda, e de là de le montagne, sia puro in culibus monni, se farà professore de la lingua todesca o de quarc’antra sciaparìa; ché, corpo d’un gattuccio! nun fo pe dine, sto fusto cia la pagnotta a ritoccà propio ar bionno, senza tanti discurzi. Allora, in cuscenza mia, me vojjo aritrovà na ciumachella, me vojjo, na paciocca co li ciurli ricciarelli, co le lanterne friccicarelle, co la boccuccia piccinina, col corniscione*) tonno tonno e cusì via discorrenno. Pe crillona! che cuncubinamento**) badiale! che belli pupi che vierranno co li perzichini taliani e co li fischietti (a bon gioco) todeschi! Dunqua, je la famo? Si nò, abbozza Pompeo! Caso che mai nun vorressivo restà quine e aritornà inzurbito innel vostro paese aricordateve armanco de mene:
[sulla c. 1 verso:] *) Accusì discemo nuantri Romani de Roma, ma no discemo senato.
**) Acciocchè nun vi prenda n’equirico o n’equinozio, come dicheno, è da sapene che sta parola significa combinamento.
|3|fateme er porta-pollastri e capate me na bella donna (cor busillise, fapè?); pe via che lo sciurio in sti paesi che quì nun me va a fasciolo, nun me vane. Me pare propio mill’anni d’aribeve er sugo romanesco e d’alzà er gomito co queli massiccioni de Tristevere. Der resto me buggiaro.
Me sprofonno, sor professore, e ve dico:
A rivedennosce!
Vostro milissimo disubbidientissimo
Hugo Schuchardt
Mi farebbe il piacere d’indicarmi il titolo di quella raccolta di documenti furlani, della quale parlammo testè3? Non s’inganna forse se pretende che siano scritti in lingua friulana? Perchè per quanto che so io, non esistono saggi molto antichi di questo linguaggio. Del resto, essendo ritornato a Pisa, non mi dimentichi, ma mi mandi talvolta delle Sue notizie (imprimis quella dello sposalizio, dove non accetti la mia proposizione di sopra) e tali cosuccie scritte in dialetti che non Le servono. È lecito di sperare una pronta risposta? direi in tedesco per non farle perdere il tempo prezioso.
1 Den Brief schickte Schuchardt an Reinhold Köhler
2 Il riferimento è a Belli, su cui cf. n. 17, anche se la paternità belliana del sonetto non è certa. L’intera parte della lettera scritta in romanesco è una geniale imitazione di modelli belliani (cf. Daniele Baglioni, Il romanesco di Hugo Schuchardt, in Michele Loporcaro, Vincenzo Faraoni, Piero A. Di Pretoro (a cura di), Vicende storiche della lingua di Roma, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012, pp. 195-212).
3 Come si evince dalla risposta di D’Ancona (Lfd.Nr.-Bibl.Nr.: 07-00082), il riferimento è a Vincenzo Joppi, Saggio di antica lingua friulana, Udine, Seitz, 1864.
Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Centro Archivistico della Scuola Normale Superiore. (Sig. HS_ADA_04)