Hugo Schuchardt an Edward Spencer Dodgson (055-18)

von Hugo Schuchardt

an Edward Spencer Dodgson

Graz

05. 02. 1893

language Deutsch

Schlagwörter: language Lateinlanguage Baskischlanguage Provenzalisch Haristoy, Pierre

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Edward Spencer Dodgson (055-18). Graz, 05. 02. 1893. Hrsg. von Bernhard Hurch (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3191, abgerufen am 30. 01. 2023. Handle: hdl.handle.net/ 11471/518.10.1.3191.


|1||2|

L.H.D.

Empfangen Sie meinen verbindlichsten Dank für die beiden letzten Sendungen für Haristoy’s Suppl. von Oihenart und für Ihr Supplément 2e article (den ersten Artikel habe ich nicht erhalten). Ich beglückwünsche Sie zu Ihrer werthvollen und sorgfältigen Arbeit; was aber sollen die gothischen Worte S. 546? in welchem Zusammenhang stehen sie mit den Vorgehenden? Ich wollte Ihnen heute einen längeren Brief schreiben; aber meine Nerven erlauben es mir nicht. Und so will ich Ihnen denn nur so viel sagen, dass wenn Sie schreiben: “do not be angry or think that I claim to be a scientific man like you“; Sie mich gänzlich missverstanden haben; I am angry, ja, aber nicht meinetwegen, sondern Ihretwegen weil Sie das nicht sein wollen was Sie sein können. Warum wollen Sie denn, der Sie so ausgebreitete und gründliche Sprachkenntnisse besitzen, Nichts von der methodischen Forschung wissen? warum wollen Sie nicht neben einem bascophile auch ein bascologue sein? Sie verrathen, sobald es sich um Sprachen handelt, einen so eigenthümlich romantischen Zug dass ich an Ihren Landsmann George Borroso erinnert werde. – Ozka ist nicht vom lat.absecare, sondern vom südfranz. oske dies vom Vb. ouska > absecare; Sie können daher nicht erwarten im Bask. eine Form auska zu finden. Engl. notch hat damit wohl kaum Etwas zu thun, aber ich will es nicht mit Bestimmtheit versichern. Auch in Bezug auf salbai muss ich Sie berichtigen. Zwischen lat.silvaticus und prov.salvaje steht allerdings die (hypothetische) Form * salvadio (für salvadijo, salvadigo). Seien Sie versichert dass ich Ihnen in Allem helfen möchte, - freilich kann ich es nur in Wenigem.

Ihr
HS.

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Azkue Biblioteka (Euskaltzaindia). (Sig. 18)