Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (042-02400)

von Edward Spencer Dodgson

an Hugo Schuchardt

Saint-Jean-le-Vieux

02. 08. 1892

language Englisch

Schlagwörter: Revue des bibliothèques (Paris) Webster, Wentworth Oregui, José Gaspar Arzác y Alberdi, Antonio Ludwig II. Bayern, König Etcheverry, Louis Sare San Sebastian

Zitiervorschlag: Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (042-02400). Saint-Jean-le-Vieux, 02. 08. 1892. Hrsg. von Bernhard Hurch (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3119, abgerufen am 05. 02. 2023. Handle: hdl.handle.net/ 11471/518.10.1.3119.


|1|

St Jean le Vieux in pago vasconico, le 2 Août 1892.

Dear Sir,

I beg you not to communicate to the Websters what I write to you, as I do not feel sure whether they are friends or not. I was at Sare for a night last week. MrWebster seemed much better than last year, probably because he now lives in the village itself. Another day I will point out to you all the corrections and additions to me made in my supplement to the Bibliographie. They have promised to publish a supplement to it in the Revue des Bibliothèques where it appeared, but as I keep on sending in new details they probably think it best to wait. Page 5. article 31 la date est 1888, et elle était ainsi dans les épreuves et le ms. Page 9 ligne 15 avant “selon” insérez “252.a.” ça devrait commencer la ligne suivante. J’ai passé 3 jours à San Sébastian. Oregui se porte mieux. Arzac m’a accompagné à Tolosa pour la messe de Santiago. Il demeure maintenant près du fronton de “jai-al]l[ai” = jeu alègre. Je suis ici depuis Samedi chez Mr Constantin Bordachar, l’instituteur, dont j’ai connu à Paris le fils unique, qui ressemble au roi martyr de Bavière, Louis II, quand il avait 20 ans. Je dine ce soir chez MrLouis Etcheverry le député conservateur, à son château derrière l’eglise, et demain je vais à pied aux eaux d’Ahunzki, où mon addresse sera Hotel Etchevers près Aussurucq. Les pâtres des chèvres seront mes professeurs. J’ai copié et je traduis la pastorale de Ste Helène, ms de Bayonne. La pluie a gâté les fêtes de ces 3 jours.

E. S. Dodgson

1J’ai avec moi la grammaire albanaise par P.W. (Trübner 1887)

|2|

1 Notiz am linken Rand, teilweise in den Text hinein.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02400)