Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (041-02399)

von Edward Spencer Dodgson

an Hugo Schuchardt

Bayonne

17. 07. 1892

language Französisch

Schlagwörter: Revue des bibliothèques (Paris) Vinson, Julien Eys, Willem Jan van Abbadie, Antoine d' Webster, Wentworth Larramendi, Manuel de Novia de Salcedo, Pedro Stempf, Victor Lacroix, Octave Haristoy, Pierre Campión y Jaymebon, Arturo Saint-Jean-de-Luz Sare

Zitiervorschlag: Edward Spencer Dodgson an Hugo Schuchardt (041-02399). Bayonne, 17. 07. 1892. Hrsg. von Bernhard Hurch (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3118, abgerufen am 18. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.3118.


|1|

Mon cher Mr le Docteur Schuchardt,

je suis arrivé à Bayonne en Heskualherria lundi dernier, et mon addresse jusqu’à au moins Samedi prochain sera 42 quai de Ciboure. Je n’ai pas encore reçu le numéro de la Revue des Bibliothèques qui contient mon article sur Vinson. Je suis à même de le supplémenter considérablement. En n° 378 de la Bibliographie, où l’on n’apprend pas que l’auteur en est l’abbé Lapitze, page 9, on lit “Bainan zer nahi gertha zadin buruan ontsa sartua zuen etsaiari ez zuela amorric eginen”. Vous désiriez voir un exemple de ce Labourdinisme. Ne pourrez vous pas venir au Congrès de Pau les 15 – 22 Septembre? Van Eys y refuse. Les fêtes de MrD’Abbadie auront lieu à St. Jean de Luz le 21 Août et les 4 jours suivants. Il est probable que je passerai Dimanche prochain à Sare. M r Webster habite à présent le village même. J’ai pensé à épouser MlleJosephine, la fille de votre professeur l’aubergiste. Euskarae caritas urget me. Il serait l’amour sans une pluie d’or! Sub sigillo confessionis s.v.p. Je vois dans la grammaire de Larramendi ce mot enda, dont parle le Dictionnaire de Novia. Il reste à en voir l’emploi dans quelque texte. J’ai vu quelques unes des pastorales Souletines dans la Bibliothèque de Bordeaux lundi. Le ms de St Julien était introuvable. Et le texte de Stempf et Vinson contient des fautes qui sautent aux yeux. Je me trouve mieux d’avoir quitté les visages criminels de Paris pour le noble pays des Heskualdunac. C’est un plaisir et une exhilaration rien que de voir leurs corps si bien formés - Ils marchent en vrais athlètes. En “Pachico Cherren” qui est en Guipuzcoan, on trouve le mot “ausera1 qui semble signifier série ou groupe de maisons - hause-reihe! Je déjeune chez Mr le poète bascophile O. Lacroix pour rencontrer Mr le curé Haristoy Mercredi nous nous voyons tous les jours et Campion sera ici bientôt.

Agur
2 Dimanche le 17 juillet 1892.

|2|

1 En realidad, auzera, v. OEH auzoera.

2 Randnotiz links.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02399)