Hugo Schuchardt an Auguste Etcheverry (08-10296)

von Hugo Schuchardt

an Auguste Etcheverry

Graz

04. 05. 1889

language Baskisch

Schlagwörter: Webster, Wentworth Hiriart, Cyrille Léon Dodgson, Edward Spencer Sare

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Auguste Etcheverry (08-10296). Graz, 04. 05. 1889. Hrsg. von Maria Jose Kerejeta (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.3064, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.3064.


|1|

Gratzen 1889ko
Mayatzaren 4an

Nere adichkide yaun maitea!

Nere azkeneko frantsesez izkribatu letran zembait gauza ahanzi bainituen, huna non den yaun Websteren bidez heldu zautzun eskuarazko emendiottoa.

Nahi nuke yakin, Dithurbidek egin Ichtorio saindua edo Joannateyk egin Ehunbat sainduen bicitzea hertchikiago lotzen zayoen Sarako mintzoari eta nolako berezi hitz eta hitzerak batean eta bertzean aurkitzen diren. |2|

Gero, erran dietzadaketzu zembat hitz edo hitzen yostura edo pronuntziatzeko molde, zeintan Ainhoa edo Zagaramurdy [sic] edo Askaine edo Sempereko mintzoa Sarako mintzotik bereizten baitire?

Yaun erretorak pedikatzen duenean, Saratarrek ezagutzen dute hark [sic] Bachenafartarra dela? (nondikoa?)

Zer egin du yaun Hiriartek frantsesetik eskuarara itzuli kondairaz?

Yaun Dodgson izkiribatu zautanaren araberan, Saran edo Sarako inguruetan oraino ere ni alemano ichpiuna izan nintzela uste dute……!!! Por amor de Dios! Hirur hilabeten beharra nuen Berako bidearen ichpiatzeko!

Biba zu eta zure familia eta

Saratarrak guziak!

Zure zerbitzari
Hugo Schuchardt


Übersetzung

En Graz, el 4 de mayo de 1889

Querido señor amigo mío!

Como en la última carta que le escribí en francés olvidé algunas cosas, he aquí el pequeño suplemento en euskera que le llega por medio del señor Webster.

Quisiera saber si Ichtorio saindua [Historia santa] escrita por Dithurbide o Ehunbat sainduen bicitzea [la Vida de unos cien santos] de Joannatey se ajustan más fialmente al habla de Sara, y qué palabras y expresiones particulares se encuentran en uno y en otro. |2|

Después, me puede decir algunas palabras o construcciones o maneras de pronunciar las palabras en las que el habla de Sara diferencia del de Ainhoa, Zagaramurdy [sic] o Askaine o Sempere?

Cuando el señor párroco predica, ¿se dan cuenta los vecinos de Sara de que es bajonavarro? (¿de dónde?)

Qué ha hecho el señor Hiriarte con el relato traducido del francés al euskera?

Según lo que me ha escrito el señor Dodgson, ¡en Sara o en los alrededores de Sara piensan todavía que fui espia alemán…!!! ¡Por amor de Dios! Necesitaba tres meses para espiar el camino de Bera! [probablemente quiere decir: hubiera necesitado 3 meses para espiar el camino de Sara]

¡Viva usted y su familia

y todos los vecinos de Sara!

servidor

Hugo Schuchardt

Faksimiles: UB Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative Commons BY-NC-SA https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ (Sig. 10296)