Antonio Ive an Hugo Schuchardt (23-04956)
von Antonio Ive
an Hugo Schuchardt
14. 10. 1903
Italienisch
Schlagwörter: Sprachprobe Bittschreiben Publikationsversand Triestinisch
Istriotisch Schuchardt, Hugo (1904) Schuchardt, Hugo (1903)
Zitiervorschlag: Antonio Ive an Hugo Schuchardt (23-04956). Rovinj, 14. 10. 1903. Hrsg. von Birgit Dorn, Johannes Mücke und Verena Schwägerl-Melchior (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2911, abgerufen am 18. 06. 2025. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2911.
Printedition: Dorn, Birgit; Mücke, Johannes; Schwägerl-Melchior, Verena (2016): 'Ihre Angelegenheit in Bezug auf d[as] Spinnen werde ich nicht aus den Augen lassen' – Briefe Antonio Ives an Hugo Schuchardt. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 85., S. 165-256. http://unipub.uni-graz.at/gls/periodical/pageview/1572604.
14/X 903
La voce faloto può essere stata usata per lo passato a Trieste; ora è in disuso, come termine dileggiativo.1 Altre persone vecchie non la ricordano neppure! Si suol dire a Rovigno: favalà o meglio intudasca2come una vacca spagnola!3 Per il valat s'usa nel giuoco del tressete dire Cappotto!4 Il solletico non m'ha ancor lasciato.
Tanti saluti al Cornù e beate cose a Lei dall' obbligat
mo Suo
A. Ive
Se non adopera più l'opuscoletto del Gumpl., mi usi la finezza di farmelo avere qui, dove resto ancor pochi giorni
|2|1 Vgl. Schuchardt (1904 [= HSA 466]).
2 Vgl. De Angelini (o. J.), s.v.:"1. parlare un tedesco maccheronico, mettere insieme quattro parole in tedesco; 2. comportarsi, atteggiarsi come i tedeschi".
3 Vgl. Schuchardt (1903 [= HSA 449]).
4 Kartenspielterminologie: "valat" - eine Ansage aus der Tarockvariante Königrufen, "tressette" - italienisches Kartenspiel, das auch in Kroatien gespielt wird, "fare cappotto" - Ausdruck im Kartenspiel und bei sportlichen Wettbewerben, der einen Sieg bezeichnet, bei dem der Gegner nicht einen einzigen Punkt erringen konnte (vgl. auch die Etymologie des deutschen kaputt).